Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97423
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексика сталого розвитку в масмедійному дискурсі: лінгвістичний та перекладацький аспекти |
Other Titles |
Vocabulary of Sustainable Development in the Mass-media Discourse: Linguistic and Translation Aspects |
Authors |
Волошин, А.М.
|
ORCID | |
Keywords |
сталий розвиток лексика переклад іноземні мови стандартизація ефективні стратегії sustainable development vocabulary transaltion foreign languages standardisation effective strategies |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97423 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Волошин А. М. Лексика сталого розвитку в масмедійному дискурсі: лінгвістичний та перекладацький аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. С. В. Баранова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 66 с. |
Abstract |
Магістерська робота присвячена лексиці сталого розвитку в мас-медійному дискурсі, її лінгвістичним характеристикам та перекладацьким аспектам. Метою дослідження є комплексний аналіз структурних, семантичних та функціональних особливостей термінології сталого розвитку в англомовних медіа-текстах, а також вивчення труднощів та стратегій перекладу цієї спеціалізованої лексики українською мовою.
Дослідження ґрунтується на новітніх дослідженнях у галузі корпусної лінгвістики, дискурсивного аналізу та перекладознавства. Методологічна база роботи охоплює як загальнонаукові методи, так і специфічні лінгвістичні підходи, зокрема компонентний аналіз, контекстуальний аналіз та порівняльний аналіз. Емпірична частина дослідження зосереджена на аналізі корпусу англомовних медіатекстів, присвячених сталому розвитку, та їхніх українських перекладів.
Розглянуто проблему визначення та категоризації лексики сталого розвитку, підкреслено її динамічну природу та міждисциплінарний характер. Подано детальний аналіз структурно-семантичних особливостей термінології сталого розвитку, зокрема широкого використання складних слів, абревіатур та метафоричних виразів. Особливу увагу приділено функціонально-стилістичним характеристикам цієї лексики в медіатекстах, зокрема її ролі у створенні контрастів, категоризації інформації та формуванні інтертекстуальних зв'язків. Master's theses are devoted to sustainable development vocabulary in mass media discourse, its linguistic characteristics and translation aspects. The purpose of the research is a complex analysis of structural, semantic and functional peculiarities of sustainable development terminology in English media texts, as well as learning difficulties and strategies of translating these special words into Ukrainian. The research relies on modern investigations in the field of corpus linguistics, discursive analysis and translation studies. The methodological basis of the work covers both general scientific methods and specific linguistic approaches, namely, component analysis, contextual analysis and contrastive analysis. The empiric material focuses on the corpus of English media texts about sustainable development. The problem of the definition and categorization of sustainable development vocabulary is dealt with. The detailed analysis of structural and semantic peculiarities of sustainable development vocabulary, in particular wide-spread compound words, abbreviations and metaphoric expressions are studied. Special attention is paid to functional and stylistic peculiarities of this vocabulary in media texts, its roles are distinguished. The role in creating contrasts, information categorization and formation of intertextual connections is found out. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Voloshyn_mag_rob.pdf | 903.07 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.