Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97434
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі
Authors Дорошенко, К.О.
ORCID
Keywords фентезі
fantasy
тропи
tropes
лексико-стилістичні засоби
lexical and stylistic devices
переклад
translation
оказіоналізми
occasionalisms
адаптація
adaptation
авторський стиль
authorial style
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97434
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Дорошенко К. О. Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. Л. Овсянко. Суми : Сумський державний університет, 2024. 77 с.
Abstract Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів у творах жанру фентезі, їхнього впливу на сприйняття читачем та особливостей перекладу. У роботі охарактеризовано розвиток жанру фентезі, проаналізовано тропи, які найчастіше використовуються авторами, такі як персоніфікація, метафора, епітет, порівняння тощо. Матеріалом дослідження стали 56 прикладів текстів з перекладами, включно зі 100 тропами. Описано методи перекладу стилістичних прийомів, серед яких дослівний переклад, калькування, компенсація та адаптація. Особлива увага приділена перекладу оказіоналізмів, зокрема імен власних, створених у серії книг «Гаррі Поттер» Дж. К. Роулінґ. Підсумовано, що збереження стилістичних засобів і контексту має вирішальне значення для передачі магічності й унікальності оригіналу. Також розроблено вправи, що сприяють опануванню методики перекладу фентезійних текстів.
The master's thesis is devoted to the study of lexical and stylistic devices in fantasy literature, their impact on readers' perception, and the specifics of their translation. The research outlines the development of the fantasy genre and analyzes frequently used tropes, such as personification, metaphor, epithet, and comparison. The study is based on 56 examples of texts with translations, including 100 tropes. The methods of translating stylistic devices, such as literal translation, calque, compensation, and adaptation, are examined. Special attention is paid to the translation of occasionalisms, particularly proper names created in the “Harry Potter” series by J. K. Rowling. It concludes that preserving stylistic devices and context is crucial for conveying the magic and uniqueness of the original. Exercises were also developed to enhance the understanding and application of fantasy translation techniques.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Doroshenko_mag_rob.pdf 1.03 MB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.