Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97442
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості усного та письмового перекладу на матеріалі перекладу твору Stephen King's – «It» |
Authors |
Поздєєв, Є.А.
|
ORCID | |
Keywords |
інтерпретація interpretation переклад translation воно it міжмовна комунікація interlingual communication стилістичні прийоми stylistic techniques культурні реалії cultural realities усний переклад oral translation письмовий переклад written translation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97442 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Поздєєв Є. А. Особливості усного та письмового перекладу на матеріалі перекладу твору Stephen King's – «It» : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. С. О. Швачко. Суми : Сумський державний університет, 2024. 69 c. |
Abstract |
Мета: дослідження – проаналізувати специфіку перекладу роману Стівена
Кінга "It" у письмовому та усному варіанті, через екранізацію 2017 року,
порівнюючи їх між собою. Теоретичне значення: Магістерська робота досліджує інтерпретацію та
переклад роману Стівена Кінга Воно з англійської на українську мову,
підкреслюючи важливість міжмовної комунікації у глобалізованому світі.
Метою дослідження є аналіз письмового та усного перекладу Воно,
порівнюючи оригінальний роман з його екранізацією 2017 року. Основними
завданнями є вивчення специфіки інтерпретації та перекладу, дослідження
стилістичних прийомів Кінга та аналіз складнощів передачі психологічної
напруги, страху та культурних реалій у перекладі. У дослідженні
використовуються такі методи, як аналіз, синтез і порівняння для вивчення
перекладу з лінгвістичної та екстралінгвістичної перспектив. Робота
висвітлює відмінності між інтерпретацією, яка вимагає швидких реальних
реакцій, і письмовим перекладом, де пріоритетом є точність і деталізація.
Усні перекладачі повинні орієнтуватися на контекст, невербальні сигнали
та емоційні тони, тоді як письмові перекладачі мають змогу глибше
аналізувати текст для досягнення максимальної точності.
Ключові слова: Інтерпретація, переклад, Стівен Кінг, Воно, міжмовна
комунікація, стилістичні прийоми, культурні реалії, усний переклад,
письмовий переклад. Goal: the research aims to analyze the specifics of translating Stephen King's novel It in both written and oral forms through the 2017 film adaptation, comparing them with each other. Theoretical meaning: This master’s thesis explores the interpretation and translation of Stephen King’s novel It from English into Ukrainian, emphasizing the importance of interlingual communication in a globalized world. The research aims to analyze both the written and oral translations of It, comparing the original novel with its 2017 film adaptation. Key objectives include studying the specifics of interpretation and translation, examining King’s stylistic techniques, and analyzing the challenges of conveying psychological tension, fear, and cultural realities in translation. The study employs methods such as analysis, synthesis, and comparison to investigate translation from both linguistic and extralinguistic perspectives. The work highlights the differences between interpretation, which requires quick real-time responses, and written translation, where precision and detail are prioritized. Interpreters must focus on context, non-verbal cues, and emotional tones, while translators can take the time to thoroughly analyze the text to ensure maximum accuracy. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Pozdieiv_mag_rob.pdf | 1.1 MB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.