Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97450
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики)
Authors Смолянінова, В.А.
ORCID
Keywords художній переклад
literary translation
лінгвістична відстань
linguistic distance
перекладацькі трансформації
translation transformations
онімна лексика
onomastic vocabulary
транскодування
transcoding
модуляція
modulation
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97450
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Смолянінова В. А. Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. C. О. Швачко. Суми : Сумський державний університет, 2024. 68 c.
Abstract У кваліфікаційній роботі висвітлюється специфіка використання перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську мову, з метою роботи – надати їхнє визначення, дослідити причини використання та проблематику класифікації, та проаналізувати уривки з українського роману Тараса Прохасько «НепрОсті» та його переклад англійською мовою на наявність та особливості перекладацьких трансформацій. Проблема еквівалентності у перекладі залишається однією з центральних складнощів, оскільки вона вимагає знайти баланс між точністю до тексту оригіналу та створенням природного, зрозумілого тексту для цільової аудиторії. Складність досягнення еквівалентності часто змушує перекладачів застосовувати перекладацькі трансформації. У роботі представлені наступні результати дослідження, здобуті шляхом аналізу різних класифікацій перекладацьких трансформацій та відповідних їм стратегій та прийомів. На конкретних прикладах були досліджені наступні аспекти застосування перекладацьких трансформацій: 1) синтаксичні зміни як засіб збереження настрою твору; 2) переклад онімної лексики; 3) особливості застосування антонімічного перекладу; 4) переклад національно маркованої лексики (реалії, діалектизми, міфоніми), доцільність додавання перекладацького коментаря; 5) адаптація усталених конструкцій до цільової мови. Було визначено використання та проаналізована ефективність різних лексичних та граматичних трансформацій, таких як транскодування, генералізація, конкретизація, модуляція, транспозиція, зміна порядку слів, адаптація реалій та пояснення через примітки.
The master thesis highlights the specifics of using translation transformations in translation from Ukrainian into English, with the aim of defining them, exploring the reasons for their use and the problems of classification, and analysing excerpts from Taras Prokhasko's Ukrainian novel The UnSimple and its English translation for the presence and features of translation transformations. The problem of equivalence in translation remains one of the central difficulties, as it requires finding a balance between accuracy to the original text and creating a natural, understandable text for the target audience. The difficulty of achieving equivalence often forces translators to use translation transformations. The paper presents the following research findings based on the analysis of various classifications of translation transformations and their corresponding strategies and techniques. The following aspects of the use of translation transformations were investigated using specific examples: 1) syntactic changes as a means of preserving the mood of the work; 2) translation of onomastic vocabulary; 3) peculiarities of antonymic translation; 4) translation of nationally marked vocabulary (realias, dialectisms, mythonyms), the necessity of adding a translation commentary; 5) adaptation of stable expressions to the target language. The use and effectiveness of various lexical and grammatical transformations, such as transcoding, generalisation, specification, modulation, transposition, and explanation through notes, were determined and analysed.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Smolianinova_mag.rob.pdf 1.01 MB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.