Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97477
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливостi письмового перекладу текстів англомовних казок
Other Titles Some peculiarities of written translation of English-language fairy tales
Authors Бондарєва, А.В.
ORCID
Keywords переклад
translation
казки
fairy tales
Льюїс Керролл
Lewis Carroll
культурна адаптація
cultural adaptation
лінгвістичні проблеми
linguistic challenges
стилістичний аналіз
stylistic analysis
гумор
humor
стиль оповіді
narrative style
педагогіка
pedagogy
навчальні програми
teaching applications
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97477
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Бондарєва А. В. Особливостi письмового перекладу текстів англомовних казок : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 74 с.
Abstract Мета: вивчення перекладацьких особливостей англомовних казок на прикладі твору Льюїса Керрола та визначення перекладацьких прийомів, необхідних для збереження стилістичних особливостей оригіналу, таких як мовна гра, гумор та культурні образи, що створюють унікальну атмосферу казки. Теоретичне значення: полягає в комплексному розгляді англійської казки та її особливості на прикладі казок Керролла одна з яких Аліса в країні Чудес. Зокрема мовної гри, гумору та культурно специфічних елементів, і вивченні їх адаптації в перекладі.
Goal: studying the translation features of English-language fairy tales using the example of Lewis Carroll's work and identifying translation techniques necessary to preserve the stylistic features of the original, such as language play, humor, and cultural imagery that create the unique atmosphere of the fairy tale. Theoretical meaning: consists in a comprehensive examination of the English fairy tale and its features using the example of Carroll's fairy tales, one of which is Alice in Wonderland. In particular, language play, humor, and culturally specific elements, and the study of their adaptation in translation.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Bondrarieva_mag_rob.pdf 852.5 kB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.