Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97519
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Українська адаптація роману Джорджа Орвелла «1984»: порівняльно-перекладацький та методичний аспект |
Authors |
Шамрай, Н.С.
|
ORCID | |
Keywords |
українська адаптація Ukrainian adaptation перекладацькі трансформації translational transformations стилістика stylistics методика викладання teaching methodology |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97519 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Шамрай Н. С. Українська адаптація роману Джорджа Орвелла «1984»: порівняльно-перекладацький та методичний аспект : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. А. В. Прокопенко. Суми : Сумський державний університет, 2024. 70 с. |
Abstract |
У презентованій роботі детально досліджено особливості української адаптації роману Джорджа Орвелла «1984». Аналізу підлягають мовні, стилістичні та культурні аспекти перекладу цього знакового твору, зокрема рішення перекладачів, спрямовані на збереження авторського стилю, іронії, сарказму та алегорій. Особливу увагу приділено стилістичним і лексико-семантичним трансформаціям, які застосовувалися для адаптації роману до української мовної та культурної традиції. Дослідження охоплює теоретичні аспекти порівняльного аналізу перекладу, який базується на зіставленні різних українських адаптацій твору. Також у роботі пропонуються практичні рекомендації для викладачів щодо інтеграції роману Орвелла в навчальні програми з метою розвитку мовної та літературної компетентності учнів і студентів. Для досягнення поставленої мети було використано низку дослідницьких методів. Лінгвістичний аналіз сприяв вивченню мовних засобів, за допомогою яких забезпечується передача стилю та атмосфери роману. Перекладацький аналіз застосовано для дослідження трансформацій авторських оказіоналізмів. Методи педагогічного моделювання використовувалися для дослідження ефективних стратегій викладання перекладу, зокрема в контексті роману 1984. This study thoroughly examines the features of the Ukrainian adaptation of George Orwell’s novel 1984. It analyzes the linguistic, stylistic, and cultural aspects of the translation of this seminal work, particularly the translators’ decisions aimed at preserving the author’s style, irony, sarcasm, and allegories. Special attention is given to stylistic and lexico-semantic transformations employed to adapt the novel to the Ukrainian linguistic and cultural tradition. The research encompasses the theoretical aspects of comparative translation analysis, based on the comparison of various Ukrainian adaptations of the novel. Additionally, the study considers methods of teaching translation and explores how they can be applied to the study of 1984 in an educational context. A variety of research methods were employed to achieve these objectives. Linguistic analysis facilitated the study of language tools used to convey the novel’s style and atmosphere. Translational analysis was applied to examine the transformations of Orwell’s occasionalisms. Pedagogical modeling methods were utilized to explore effective teaching strategies for translation, specifically in the context of 1984. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shamrai_mag_rob.pdf | 646.66 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.