Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97520
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості перекладу заголовків романів британської літератури
Other Titles Peculiarities of British novels titles translation
Authors Коваль, Г.Р.
ORCID
Keywords заголовки
titles
номінація
nomination
лексика
lexis
семантика
semantics
синтаксис
syntax
британська англомовна література
British English-language literature
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97520
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Коваль Г. Р. Особливості перекладу заголовків романів британської літератури : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. В. С. Куліш. Суми : Сумський державний університет, 2024. 80 с.
Abstract У роботі розглядається переклад заголовків британських англомовних книг, а основною метою дослідження є визначення особливостей заголовків книг та їх ролі у сприйнятті тексту, а також труднощів, прийомів та способів перекладу заголовків романів британської англомовної літератури. Заголовки книг грають ключову роль у налагодженні зв’язку між читачем, видавцем, редактором і перекладачем, а основними функціями заголовків є референційна, фатична і апелятивна, адже вони також допомагають структурувати текст, створюють зв’язок між читачем і автором, полегшують організацію читання і пошук інформації, а також акцентують увагу читача на окремих частинах тексту. У роботі також описано різні підходи до класифікації заголовків книг, а саме за змістом, за формою, за місцем розташування на шпальті. Виокремлено такі види заголовків як інформаційний, спонукально-наказовий, проблемний, констатуючо-описовий та рекламно-інтригуючий, заголовки поділено на чіткі, описові, відмітні та символічні. У роботі зазначається, що існують різні види заголовків книг, найпоширенішими серед романів британської літератури є заголовки-словосполучення і заголовки, виражені простими розповідними або наказовими реченнями. До того ж, заголовки-словосполучення найчастіше виражені іменним словосполученням, в якому головне слово належить до іменника, прикметника, займенника, числівника. У роботі також з’ясовано, що обкладинки книг відіграють важливу роль у тому, як потенційний читач сприйматиме книгу і яке перше враження у нього складеться. Відповідно до цього, обкладинки романів повинні відображати настрій і жанр книги, містити посилання на сюжет або сцени з розповіді. Заголовок на обкладинці, в свою чергу, повинен бути чітким і яскраво виділятися на загальному фоні, щоб читач одразу його помічав. Заголовки романів британської літератури можуть мати пряме або переносне значення, яке в свою чергу поділяється на дві підгрупи, а саме на заголовки із непрямим значенням і заголовки-фразеологізми. Заголовки із прямим значення можуть відображати елементи всесвіту або світоустрію роману, містити посилання на інші твори художньої літератури, посилатися на імена головних героїв або рід їхніх занять, бути історичними алюзіями або виступати сатирами на сучасне суспільство, а використовуючи фразеологізми у назві роману автор не каже читачеві прямо про що йтиметься у книзі, а лише натякає, прагнучи таким чином ще більше пробудити в ньому цікавість до ознайомлення з книгою. У роботі досліджено стратегії та способи перекладу назв романів британської літератури та виявлено, що під час перекладу заголовків перекладачі використовують такі перекладацькі трансформації як дослівний переклад, транслітерацію, додавання, вилучення, спрощення, заміну назви, конкретизацію та узагальнення. Проаналізовано еволюцію перекладацьких стратегій, а саме культурний контекст, маркетингові та видавничі стратегії, історичний контекст та персональний стиль перекладача, які й мають великий вплив на прийняття перекладацьких рішень. У кваліфікаційній роботі також окреслені вимоги як до студентів-перекладачів, так і до викладачів усного та письмового перекладу. Були з’ясовані та описані переваги і недоліки професії перекладача, з якими майбутній фахівець сфери перекладу повинен бути готовим стикнутися. З’ясовано, що при підготовці студентів перекладачів слід використовувати репродуктивні, пошукові, логічні та перцептивні методи для комплексної організації перебігу занять із перекладу.
The thesis considers the translation of the British English-language book titles, and the main objective of the study is to determine the features of the book titles and their role in the perception of the text, as well as the difficulties, techniques and methods of translating the titles of novels of British English-language literature. Book titles play a key role in establishing communication between the reader, publisher, editor and translator, and the main functions of titles are referential, phatic and appealing, as they also help to structure the text, create a connection between the reader and the author, facilitate reading organisation and information retrieval, and draw the reader's attention to certain parts of the text. The paper also describes different approaches to the classification of book titles, namely, by content, by form, by location on the page. The author distinguishes such types of headings as informational, motivational and prescriptive, problematic, stating and descriptive, and advertising and intriguing, and divides them into clear, descriptive, distinctive and symbolic. The paper shows that there are different types of book titles, the most common among novels of British literature are phrase titles and titles expressed in simple narrative or imperative sentences. In addition, phrase titles are most often expressed by a noun phrase, in which the main word belongs to a noun, adjective, pronoun, or numeral. The study also found that book covers play an important role in how a potential reader perceives a book and what kind of first impression they will have. Accordingly, novel covers should reflect the mood and genre of the book, contain references to the plot or scenes from the story. The title on the cover, in turn, should be clear and stand out against the general background so that the reader notices it immediately. Titles of novels in British literature can have a direct or figurative meaning, which in turn is divided into two subgroups, namely, titles with indirect meanings and titles-phraseological units. Titles with a direct meaning can reflect elements of the novel's universe or worldview, contain references to other works of fiction, refer to the names of the main characters or their occupation, be historical allusions or act as satires on contemporary society, and by using phraseological titles in a novel, the author does not tell the reader directly what the book will be about, but only hints, thus seeking to further arouse his or her interest in reading the book. The paper investigates the strategies and methods of translating titles of British novels and reveals that translators use such translation transformations as literal translation, transliteration, addition, omission, simplification, title substitution, specification and generalisation when translating titles. The evolution of translation strategies is analysed, namely the cultural context, marketing and publishing strategies, historical context and personal style of the translator, which have a great influence on translation decisions. The qualification paper also outlined the requirements for both translation students and teachers of interpretation and translation. The advantages and disadvantages of the translation profession, which a future translation specialist should be prepared to face, were identified and described. It has been found that when training translation students, reproductive, search, logical and perceptual methods should be used to comprehensively organise translation classes.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Koval_mag_rob.pdf 2.01 MB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.