Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97521
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лінгвістичні особливості англомовних комедійних фільмонімів (перекладацький аспект) |
Other Titles |
Linguistic peculiarities of English comedy film names (translation aspect) |
Authors |
Сердюк, А.В.
|
ORCID | |
Keywords |
англомовні фільмоніми English film names жанр комедія comedy genre функції functions структура structure лексика lexis семантика semantics тактики перекладу translation strategies способи перекладу translation methods |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97521 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Сердюк А. В. Лінгвістичні особливості англомовних комедійних фільмонімів (перекладацький аспект) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. В. С. Куліш. Суми : Сумський державний університет, 2024. 78 с. |
Abstract |
У роботі розглядаються особливості перекладу англомовних комедійних фільмонімів. Метою дослідження є виокремлення лінгвістичних особливостей англомовних комедійних фільмонімів, а також визначення основних тактик і способів їхнього перекладу українською мовою.
Визначено поняття фільмонім, що це різновид власної назви або оніма, який ідентифікує кінострічку, а також виступає своєрідним брендом та «торговою маркою» фільму. Також з’ясовано особливості комедійного фільму як одного з найстаріших жанрів кіномистецтва та розглянуто основні елементи кінокомедії: назва, сюжетні лінії, персонажі, діалоги, музичний супровід та візуальна складова. Особливий фокус уваги направлений на дослідження назви фільму або фільмонім.
Крім того, розглянуто низку основних функцій комедійного фільмоніму, а саме номінативну, рекламну, інформативну, прагматичну і прогностичну та другорядні функції, такі як естетична, розрізняюча, фатична, метатекстова, референтна, експресивна та називна функції.
У роботі досліджено особливості творення назв англомовних комедій 2023‒2024 років загальною кількістю 184 приклади, а саме жанрові, лексико-граматичні та семантичні особливості. Аналіз жанрових особливостей продемонстрував значну частину комедійних гібридів – 74,1 %, серед яких переважали поєднання комедії з драматичним, романтичним та пригодницьким жанрами.
За допомогою аналізу лексико-граматичних особливостей англомовних фільмонімів, виявлено, що за структурою назви фільмів поділяються на однокомпонентні, двокомпонентні та багатокомпонентні моделі. Крім цього, розглянуто три семантичні групи англомовних комедійних фільмонімів, які містять лексичні маркери, пов’язані з героєм, часом, місцем або містять змішані елементи декількох груп.
До того ж у кваліфікаційній роботі окреслено та проаналізовано три тактики перекладу фільмонімів: прямий переклад, трансформація та повна заміна назви. Першою тактикою відтворено 57,2 % фільмонімів, у межах якої застосовувалися такі способи перекладу, як транскодування, вибір варіантного відповідника та калькування. Друга тактика використана для відтворення 33,5 % назв, яка включала приклади компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміни, смислового розвитку та описового перекладу. Тактику непрямого перекладу використано найменше – 9,3 % від усіх назв.
Також розроблено комплекс вправ для студентів-перекладачів з використанням англомовних комедійних фільмонімів та їхніх україномовних перекладів. Комплекс включає сім вправ направлених на узагальнення теоретичних знань з семантики, стилістики, тактик та способів перекладу фільмонімів, а також на розвиток перекладацької інтуїції. Розроблені вправи можна застосовувати на заняттях з практики перекладу з англійської мови. The graduation thesis focuses on the peculiarities of translating English comedy film names. The objective of the research is to identify the linguistic features of English comedy film names and determine the main strategies and methods of their translation into Ukrainian. The paper covers the definition of a film name, which is a kind of proper name that identifies a film and is a kind of brand and trademark of a movie. The research also identifies the peculiarities of the comedy film as one of the oldest genres of cinema and examines the main elements of a comedy film: name, storyline, characters, dialogues, music and visual elements. Special attention is paid to the study of film names. Additionally, a number of main functions of comedy film nominals are considered, namely nominative, advertising, informative, pragmatic and prognostic, as well as secondary functions, such as aesthetic, distinguishing, phatic, metatextual, referential, expressive and nominal functions. The thesis examines the peculiarities of creating the names of English-language comedies released in 2023‒2024, with 184 examples, namely genre, lexical and grammatical, and semantic peculiarities. The analysis of genre peculiarities has shown a significant amount of comedy hybrids (74.1 %), among which there is a predominance of combinations of comedy with drama, romance and adventure genres. The analysis of lexical and grammatical peculiarities of English film names has demonstrated that according to the structure, film names are divided into one-component, two-component and multi-component forms. Furthermore, three semantic groups of English comedy film names are considered, which contain lexical markers related to the protagonist, time, and place or contain mixed elements of several groups. The qualification paper also outlines and analyses three strategies for translating film names: direct translation, transformation, and full name replacement. The first strategy is used for the reproduction of 57.2 % of film names, which includes such translation methods as transcoding, selection of a lexicographic equivalent and calque. The second strategy has been applied to 33.5 % of the names, including examples of compression, decompression, concretisation of word meaning, transposition, partial contextual substitution, meaning extension and descriptive translation. The indirect translation strategy has been used the least, accounting for 9.3% of all names. A set of exercises for students studying translation has also been developed. It includes English comedy film names and their Ukrainian translations. The set consists of seven exercises aimed at summarising theoretical knowledge of semantics, stylistics, strategies and methods of translating film names and developing translation intuition. The developed exercises can be used in classes on the practice of translation from the English language. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Serdiuk_mag_rob.pdf | 1.01 MB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.