Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97554
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на прикладі книги Террі Пратчетта "Колір магії")
Authors Черниш, Є.С.
ORCID
Keywords гумор
humour
переклад
translation
англійська література
English literature
адаптація
adaptation
стилістичні прийоми
stylistic devices
міжкультурна комунікація
intercultural communication
комічні ефекти
comic effects
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97554
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Черниш Є. С. Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на матеріалі книги Террі Пратчетта «Колір магії») : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : Сумський державний університет, 2024. 84 с.
Abstract Гумор завжди був важливою частиною лінгвістичних досліджень, оскільки він відображає культурні та соціальні особливості нації. Основою гумору є суперечність між формою та змістом, що проявляється через гру слів, жарти, іронію та інші комічні прийоми. У перекладі гумор допомагає передати специфіку національної культури та менталітету, що робить його важливим інструментом для міжкультурної комунікації. У цій роботі розглядаються філологічні аспекти гумору в романі Террі Пратчетта «Колір магії» та особливості його перекладу на українську мову. Досліджено лексичні та синтаксичні прийоми, що використовуються для створення комічного ефекту, такі як оксиморон, парадокс, сатира та чорний гумор. Особливу увагу приділено проблемам, що виникають при перекладі гумору, зокрема в контексті культурних відмінностей. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу дозволяє виділити найбільш ефективні стратегії перекладу гумору та визначити фактори, які впливають на його відтворення в перекладі. Практична значущість роботи полягає в її застосуванні в курсах лінгвістики, стилістики, перекладознавства та міжкультурної комунікації.
Humour has always been an essential part of linguistic studies as it reflects a nation's cultural and social peculiarities. The basis of humour lies in the contradiction between form and content, which manifests through wordplay, jokes, irony, and other comic devices. In translation, humour helps convey national culture and mentality, making it a vital tool for intercultural communication. This paper examines the philological aspects of humour in Terry Pratchett’s novel The Colour of Magic and its translation into Ukrainian. It explores the lexical and syntactic techniques used to create comic effects, such as oxymoron, paradox, satire, and black humour. Particular attention is given to the challenges encountered in translating humour, especially in the context of cultural differences. The comparative analysis of the original text and its translation identifies the most effective translation strategies and the factors influencing humour reproduction in translation. The practical significance of the work lies in its application in linguistics, stylistics, translation studies, and intercultural communication courses.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Chernysh_mag_rob.pdf 1.11 MB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.