Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97579
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Стратегії, прийоми та труднощі перекладу етимології та ідіом
Authors Михайлова, А.С.
ORCID
Keywords міжкультурна комунікація
intercultural communication
лінгвістичні явища
linguistic phenomena
стратегії перекладу
translation strategies
культурна адаптація
cultural adaptation
прагматичні функції
pragmatic functions
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97579
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Михайлова А. С. Стратегії, прийоми та труднощі перекладу етимології та ідіом : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. О. О. Жулавська. Суми : Сумський державний університет, 2024. 70 с.
Abstract Мета: аналіз ідіом, їх класифікація, семантичне навантаження, а також визначення ефективних перекладацьких рішень для передачі англомовних ідіом українською мовою. Теоретичне значення розробка теоретичної бази для аналізу перекладу етимологічно маркованих одиниць та ідіом у контексті міжкультурної комунікації. Дослідження дозволяє поглибити розуміння процесів трансформації мовних одиниць, зокрема врахування їх історичного, культурного та контекстуального значення. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів для підготовки перекладачів, у викладанні курсів із лексикології, стилістики, перекладознавства, а також у практичній перекладацькій діяльності. В процесі роботи над нашим дослідженням ми виконували поставлені завдання: • дослідження теоретичних засад вивчення ідіом, їхньої класифікації та функцій; • аналіз ідіом як культурно значущих мовних одиниць, дослідження їхнього семантичного та стилістичного навантаження; • вивчення труднощів перекладу ідіом та визначення оптимальних стратегій їхньої передачі; • розробка рекомендацій для перекладачів щодо роботи з ідіомами у текстах різних стилів. Дослідження показало, що англійські ідіоми є унікальними мовними одиницями, які відображають культурні та історичні особливості. Основними труднощами їх перекладу є метафоричність, емоційна насиченість та культурна специфіка. В роботі запропоновано стратегії перекладу, що дозволяють зберегти зміст і культурну сутність ідіом. Дослідження сприяє розвитку міжкультурної комунікації та вдосконаленню перекладацької практики. Результати дослідження можуть бути використані у навчальному процесі підготовки перекладачів для розробки факультативів з англійської мови, у викладанні курсів із лексикології, стилістики, перекладознавства, а також у практичній перекладацькій діяльності.
Objective: to analyze idioms, their classification, semantic significance, and to identify effective translation strategies for rendering English idioms into Ukrainian. The theoretical significance the development of a theoretical framework for analyzing the translation of etymologically marked units and idioms in the context of intercultural communication. The study deepens the understanding of the transformation processes of linguistic units, particularly considering their historical, cultural, and contextual significance. The practical significance the practical value of the study lies in the potential application of its findings for translator training, teaching courses in lexicology, stylistics, and translation studies, as well as in professional translation practices. During the course of our research, we accomplished the following tasks: • Investigated the theoretical foundations for studying idioms, including their classification and functions. • Analyzed idioms as culturally significant linguistic units, exploring their semantic and stylistic features. • Examined the challenges of translating idioms and identified optimal strategies for their adaptation. • Developed practical recommendations for translators on handling idioms in texts of various styles. The research revealed that English idioms are unique linguistic units reflecting cultural and historical characteristics. The main challenges in translating idioms include their metaphorical nature, emotional depth, and cultural specificity. The study proposed translation strategies aimed at preserving the meaning and cultural essence of idioms. It contributes to enhancing intercultural communication and improving translation practices. The findings can be utilized in the educational process for training translators, designing elective English language courses, and teaching lexicology, stylistics, and translation studies. They are also applicable in professional translation practices.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Mykhailova_mag_rob.pdf 820.17 kB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.