Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97772
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Моєс «До зустрічі з тобою») |
Other Titles |
Lexical and Grammatical Transformations in Translating Literary Works from English to Ukrainian (Based on Jojo Moyes' Novel "Me Before You") |
Authors |
Антонова, А.В.
|
ORCID | |
Keywords |
адаптація adaptation лексичні трансформації lexical transformations граматичні трансформації grammatical transformations переклад translation культурний контекст cultural context автоматизовані системи перекладу automated translation systems літературний твір literary work |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97772 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Антонова А. В. Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Моєс «До зустрічі з тобою») : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : Сумський державний університет, 2024. 80 с. |
Abstract |
Кваліфікаційна робота присвячена аналізу лексичних і граматичних трансформацій при перекладі художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою»). У роботі досліджено методи адаптації тексту, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, описовий переклад) та граматичні зміни (перестановка, злиття, розчленування речень). Розглянуто роль автоматизованих систем перекладу у цьому процесі.
Мета роботи полягає в аналізі застосування трансформацій для адаптації художнього тексту, збереження його змісту, стилю та емоційного впливу.
Теоретичне значення роботи полягає у вивченні підходів до літературного перекладу, що сприяє підготовці майбутніх перекладачів. The master’s thesis is dedicated to the analysis of lexical and grammatical transformations in translating literary works from English into Ukrainian (based on Jojo Moyes’ novel Me Before You). The study examines text adaptation methods, particularly lexical transformations (generalization, specification, descriptive translation) and grammatical changes (restructuring, merging, splitting sentences). The role of automated translation systems in this process is also considered. The goal of the thesis is to analyze the application of transformations to adapt literary texts while preserving their content, style, and emotional impact. The theoretical meaning of the research lies in studying approaches to literary translation, which contributes to the training of future translators. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Antonova_masters_thesis.pdf | 983.1 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.