Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97943
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості письмового перекладу текстів англомовних казок |
Other Titles |
Some Peculiarities of Written Translation of English-Language Fairy Tales |
Authors |
Chulanova, Halyna Valeriivna
Бондарєва, А. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0001-9961-0308 |
Keywords |
письмовий переклад англомовні казки культурна адаптація мовна гра символізм художній переклад міжкультурний обмін стилістика образність written translation English-language fairy tales cultural adaptation wordplay symbolism artistic translation intercultural exchange stylistics imagery |
Type | Article |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97943 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International |
Citation | Чуланова Г., Бондарєва А. (2024). Особливості письмового перекладу текстів англомовних казок. Філологічні трактати, 16(2). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(2)-3 |
Abstract |
Стаття досліджує особливості письмового перекладу
англомовних казок, акцентуючи увагу на збереженні їхньої художньої стилістики,
мовної гри та культурних елементів. Особливу увагу приділено творам Льюїса
Керролла, зокрема «Алісі в Країні чудес», які демонструють багатошаровість
тексту, абсурдний гумор і символізм. У статті аналізуються виклики, з якими
стикаються перекладачі, зокрема адаптація культурно маркованих елементів, ідіом,
символіки, та збереження ритміки і стилістики тексту. Розглядаються ключові
перекладацькі прийоми, зокрема трансформація, компенсація та адаптація, які
дозволяють зберегти автентичність тексту та зробити його зрозумілим для
українського читача. Переклад казок розглядається як інструмент міжкультурного
обміну та популяризації літературної спадщини, що сприяє інтеграції національних
традицій у світовий культурний простір. The article explores the peculiarities of written translation of English- language fairy tales, focusing on preserving their artistic style, wordplay, and cultural elements. Particular attention is given to the works of Lewis Carroll, especially Alice's Adventures in Wonderland, which exemplify textual complexity, absurd humor, and symbolism. The article examines the challenges faced by translators, including the adaptation of culturally marked elements, idioms, and symbols, as well as maintaining the rhythm and stylistic features of the text. Key translation techniques, such as transformation, compensation, and adaptation, are discussed as tools to preserve the authenticity of the text and make it comprehensible to Ukrainian readers. The translation of fairy tales is considered an instrument of intercultural exchange and the promotion of literary heritage, fostering the integration of national traditions into the global cultural space. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Chulanova_Ftrk_2_2024.pdf | 278.42 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.