Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97943
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості письмового перекладу текстів англомовних казок
Other Titles Some Peculiarities of Written Translation of English-Language Fairy Tales
Authors Chulanova, Halyna Valeriivna  
Бондарєва, А.
ORCID http://orcid.org/0000-0001-9961-0308
Keywords письмовий переклад
англомовні казки
культурна адаптація
мовна гра
символізм
художній переклад
міжкультурний обмін
стилістика
образність
written translation
English-language fairy tales
cultural adaptation
wordplay
symbolism
artistic translation
intercultural exchange
stylistics
imagery
Type Article
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97943
Publisher Сумський державний університет
License Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International
Citation Чуланова Г., Бондарєва А. (2024). Особливості письмового перекладу текстів англомовних казок. Філологічні трактати, 16(2). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(2)-3
Abstract Стаття досліджує особливості письмового перекладу англомовних казок, акцентуючи увагу на збереженні їхньої художньої стилістики, мовної гри та культурних елементів. Особливу увагу приділено творам Льюїса Керролла, зокрема «Алісі в Країні чудес», які демонструють багатошаровість тексту, абсурдний гумор і символізм. У статті аналізуються виклики, з якими стикаються перекладачі, зокрема адаптація культурно маркованих елементів, ідіом, символіки, та збереження ритміки і стилістики тексту. Розглядаються ключові перекладацькі прийоми, зокрема трансформація, компенсація та адаптація, які дозволяють зберегти автентичність тексту та зробити його зрозумілим для українського читача. Переклад казок розглядається як інструмент міжкультурного обміну та популяризації літературної спадщини, що сприяє інтеграції національних традицій у світовий культурний простір.
The article explores the peculiarities of written translation of English- language fairy tales, focusing on preserving their artistic style, wordplay, and cultural elements. Particular attention is given to the works of Lewis Carroll, especially Alice's Adventures in Wonderland, which exemplify textual complexity, absurd humor, and symbolism. The article examines the challenges faced by translators, including the adaptation of culturally marked elements, idioms, and symbols, as well as maintaining the rhythm and stylistic features of the text. Key translation techniques, such as transformation, compensation, and adaptation, are discussed as tools to preserve the authenticity of the text and make it comprehensible to Ukrainian readers. The translation of fairy tales is considered an instrument of intercultural exchange and the promotion of literary heritage, fostering the integration of national traditions into the global cultural space.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Chulanova_Ftrk_2_2024.pdf 278.42 kB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.