Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98017
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Англомовна термінологія в українських науково-технічних текстах: перекладацький аспект
Other Titles English Terminology in Ukrainian Scientific and Technical Texts: Translation Aspect
Authors Prokopenko, Antonina Vadymivna  
Папуша, Н.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-4590-4201
Keywords термін
науково-технічна термінологія
міжкультурна комунікація
класифікація науково-технічної термінології
перекладацькі трансформації
term
scientific and technical terminology
intercultural communication
classification of scientific and technical terminology
translation transformations
Type Article
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98017
Publisher Сумський державний університет
License Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International
Citation Прокопенко А., Папуша Н. (2024). Англомовна термінологія в українських науково-технічних текстах: перекладацький аспект. Філологічні трактати, 16(2). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(2)-11
Abstract У статті досліджується функціонування та переклад англомовної термінології в українських науково-технічних текстах, які мають значний вплив на становлення інформаційного суспільства й розвитку міжкультурної комунікації. Стаття підкреслює важливість систематизації і структурування термінів у науковому й технічному спілкуванні, що сприяє полегшенню процесів перекладу й локалізації технічних текстів для міжнародного використання. Згідно із цим перекладацька компетенція посідає важливе місце в професійному полікодовому просторі й характеризує не тільки перекладача-лінгвіста, але все більшою мірою фахівця в суміжних галузях знань, що особливо актуально в науково-технічному середовищі. Насамперед у дослідженні проводиться аналіз різних аспектів англомовної науково-технічної термінології, зокрема визначення поняття терміну й термінології, їх класифікація, джерела запозичення та методи словотворення. Крім того, виявлено, що терміни є важливими елементами науково-технічних текстів, оскільки вони забезпечують точність і об'єктивність передачі інформації. Існують різні типи термінів, які класифікуються за структурою, походженням та функціональним призначенням. Запозичення термінів з інших мов вважається значним джерелом збагачення словникового складу науково-технічної термінології. Для формування нових термінів використовуються різні способи словотворення: афіксація, словоскладання й конверсія. Адаптація англомовних термінів до науково-технічного контексту мови перекладу передбачає калькування, транскрипцію та семантичну модифікацію. Насамкінець проаналізовано використання таких перекладацьких трансформацій, як заміна, перестановка, додавання чи опущення. Доведено, що правильне застосування трансформацій сприяє кращому розумінню тексту, забезпечує його мовну природність і відповідність контексту, що є важливим для ефективної комунікації в науково-технічній сфері.
The article focuses on the functioning and translation of English scientific and technical terminology, which play a significant role in information systems and intercultural communication. It emphasizes the importance of classifying and structuring terms in scientific and technical communication, which facilitates the translation and localization of technical texts for international use. Therefore, translation competence is integral to the professional polycode environment and characterizes not solely a translator- linguist, but also an expert in related fields of knowledge. This is particularly relevant in the scientific and technical field. The research primarily analyzes various aspects of English scientific and technical terminology, including the definition of the term and terminology, their classification, sources of borrowing and methods of word formation. In addition, terms are identified as essential elements of scientific and technical texts, as they ensure the accuracy and objectivity of information transmission. Different types of terms are classified by structure, origin and functional purpose. The borrowing of terms from other languages is considered a significant source of vocabulary enrichment in scientific and technical terminology. Various methods of word formation are used to create new terms: affixation, word compounding and conversion. Adapting English terms to the scientific and technical context of the target language involves calquing, transcription and semantic modification. Finally, the use of translational transformations such as replacement, permutation, addition, or omission is examined. It has been proven that the correct application of transformations contributes to a better understanding of the text, ensures linguistic naturalness, and maintains relevance to the context, which is important for effective communication in the scientific and technical sphere.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Prokopenko_Ftrk_2_2024.pdf 399.33 kB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.