Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98035
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу науково-технічних термінів у художній літературі (на матеріалі твору Енді Вейера «Марсіянин») |
Other Titles |
Peculiarities of Translating Scientific and Technical Terms in Fiction (Based on the Novel by Andy Weir “The Martian”) |
Authors |
Stepanov, Vitalii Valeriiovych
Ярмак, Д. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-8169-7908 |
Keywords |
переклад професійний та аматорський переклад перекладацькі прийоми науково-технічні терміни художня література translation professional and amateur translation translation techniques scientific and technical terms fiction |
Type | Article |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98035 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International |
Citation | Степанов В., Ярмак Д. (2024). Особливості перекладу науково-технічних термінів у художній літературі (на матеріалі твору Енді Вейера «Марсіянин»). Філологічні трактати, 16(2). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(2)-14 |
Abstract |
Стаття розкриває специфіку передачі науково-технічних термінів при
відтворенні художніх творів з іноземної мови українською. Описується типологія
перекладацьких трансформацій для наукових термінів: лексичні (транслітерація,
транскрипція, еквівалентний переклад), лексико-семантичні (конкретизація,
генералізація, модуляція, експлікація, компенсація), лексико-граматичні (антонімічний
переклад, граматична заміна, транспозиція, членування і об’єднання речення,
декомпресія і компресія, описовий переклад, компенсація, цілісне перетворення).
Описується, як спрацьовують ці прийоми під час відтворення науково-технічної
термінології у творі Енді Вейера «Марсіянин». Матеріалом дослідження слугує
оригінальний текст Енді Вейера та його офіційні переклади: професійний (Віра
Назаренко) і аматорський (Віталій Мюнхен). Додатковим інструментом виступають
власні перекладацькі ідеї авторів. Методом зіставного аналізу визначається, наскільки
доречним є вживання конкретних перекладацьких еквівалентів у перекладах Віри
Назаренко та Віталія Мюнхена. Порівнюється точність відтворення реалій оригіналу,
наводяться причини доречності використання саме цих, а не інших перекладацьких
прийомів у контексті. Роботи порівнюються на предмет стилістичної та художньої
естетичності. Окремо автори наводять власні рекомендації щодо перекладу певних
фрагментів оригіналу для вдалої передачі науково-технічних термінів. Результати
дослідження відкривають широкі перспективи для продовження студій, наприклад у
ракурсі відтворення оригінального твору в осередку нових культур (наприклад,
німецької). The article reveals peculiarities of transfer of scientific and technical terms in rendering fiction works from a foreign language into Ukrainian. The article describes the typology of translation transformations for scientific and technical terms: lexical (transliteration, transcription, equivalent translation), lexical-semantic (specification, generalization, modulation, explication, compensation), lexical-grammatical (antonymic translation, grammatical substitution, transposition, sentence division and unification, decompression and compression, descriptive translation, compensation, holistic transformation). The paper describes how these techniques work in rendering scientific and technical terminology of the Martian novel by Andy Weir. The research material is the original text by Andy Weir and its official translations: professional (Vira Nazarenko) and amateur (Vitalii Miunkhen). An additional tool is authors’ own translation ideas. The method of comparative analysis is used to determine how appropriate it is to use specific translation equivalents in the translations by Vira Nazarenko and Vitalii Miunkhen. The accuracy of rendering original realities is compared. Reasons for appropriateness of using these rather than other translation techniques in the context are given. The works are compared in terms of stylistic and artistic aesthetics. Separately, the authors provide their own recommendations for translating certain fragments of the original text for successful reproduction of scientific and technical terms of the original paper. The study results unfold wide prospects for further research, for example in terms of rendering the original work within new cultures (for example, German). |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Stepanov_Ftrk_2_2024.pdf | 385.18 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.