Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98055
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу національно-культурної лексики у історичних романах |
Other Titles |
Specific Features of Translating National and Cultural Vocabulary in Historical Novels |
Authors |
Заїка, В.
Chulanova, Halyna Valeriivna ![]() |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0001-9961-0308 |
Keywords |
історичні романи національно-культурна лексика художній переклад культурний контекст перекладацькі стратегії безеквівалентна лексика адаптація автентичність fantasy lexical and stylistic features of translation tropes translation transformations |
Type | Article |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98055 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International |
Citation | Заїка В., Чуланова Г. (2024). Особливості перекладу національно-культурної лексики у історичних романах. Філологічні трактати, 16(2). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(2)-22 |
Abstract |
Стаття присвячена аналізу особливостей перекладу національно-
культурної лексики в історичних романах, що є важливим аспектом сучасної теорії
художнього перекладу. Давні спільноти завжди були центром ідентичності для
людини, де звичаї, мова та культура формували основу її життя. З давніх часів ці
аспекти були нерозривно пов'язані з культурною спадщиною кожного народу.
Історична художня література стала важливим засобом передачі цінних культурних
аспектів через віки, відображаючи менталітет та світогляд народу.
Переклад художніх творів відіграє ключову роль у збереженні культурної
спадщини, дозволяючи захистити мову від впливу зовнішніх форм і зберегти її
унікальність. Однак перекладачі стикаються з труднощами у передачі національно-
культурної лексики, яка має велике значення в художній літературі. Взаємодія
культур через переклад вимагає не лише знань мов, але й розуміння культурних
контекстів, що дозволяє читачам пізнати та оцінити культурні особливості різних
народів. Таким чином, переклад художніх творів стає важливим інструментом
міжкультурної комунікації та взаєморозуміння.
У перекладі найбільшою складністю є передача національно-культурної
специфіки оригінальних творів. Головне завдання перекладача полягає в тому, щоб
розпізнати ці мовні вирази та відтворити їх зрозуміло для мови перекладу, одночасно
зберігаючи той культурний контекст, що їх оточує. Аналіз перекладів показує, що
вони зберігають естетичні та художні якості оригіналу, а також культурний
колорит вихідних текстів. The article is devoted to the analysis of the peculiarities of translating national-cultural vocabulary in historical novels, which is an important aspect of the modern theory of literary translation. Ancient communities have always been the centre of identity for humans, where customs, language and culture formed the basis of their lives. Since ancient times, these aspects have been inextricably linked to the cultural heritage of each nation. Historical fiction has become an important means of transmitting valuable cultural aspects through the ages, reflecting the mentality and worldview of a people. The translation of fiction plays a key role in preserving cultural heritage, helping to protect the language from external influences and preserve its uniqueness. However, translators face difficulties in conveying national and cultural vocabulary, which is of great importance in fiction. Interaction between cultures through translation requires not only knowledge of languages but also an understanding of cultural contexts, which allows readers to learn and appreciate the cultural characteristics of different nations. Thus, translation of fiction becomes an important tool for intercultural communication and mutual understanding. The greatest challenge in translation is to convey the national and cultural specificity of the original works. The main task of the translator is to recognise these linguistic expressions and reproduce them in a way that is understandable for the target language, while preserving the cultural context that surrounds them. The analysis of translations shows that they preserve the aesthetic and artistic qualities of the original, as well as the cultural flavour of the source texts. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views

1
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Zaika_Ftrk_2_2024.pdf | 371.44 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.