Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98070
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних рішень європейського суду з прав людини українською мовою |
Other Titles |
Lexico-Grammatical Features of Translating English-Language Judgments of the European Court of Human Rights into Ukrainian |
Authors |
Zinchenko, Hanna Serhiivna
![]() |
ORCID |
http://orcid.org/0009-0007-7896-4423 |
Keywords |
судові рішення юридичні тексти ЄСПЛ адекватний переклад юридична термінологія court judgments legal texts ECHR adequate translation legal terminology |
Type | Article |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98070 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International |
Citation | Зінченко Г. (2024). Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних рішень європейського суду з прав людини українською мовою. Філологічні трактати, 16(2). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(2)-24 |
Abstract |
Стаття присвячена лексико-граматичним особливостям
перекладу англомовних рішень Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ) українською
мовою. Основна мета дослідження – виявити лексичні та граматичні відмінності
текстів рішень ЄСПЛ і зрозуміти, як ці особливості відображаються в перекладі.
Автор наголошує на важливості якісного відтворення оригінальності тексту рішень
ЄСПЛ задля забезпечення доступу до правосуддя та ефективного використання
національними судами європейської правової практики. Неправильний або неточний
переклад може призвести до порушення основних принципів судочинства. Крім того,
рішення ЄСПЛ є окремим жанром юридичних текстів із властивими композиційними
та мовними особливостями, та відзначаються емоційною нейтральністю,
безсторонністю, точністю викладу, що досягається за допомогою використання
спеціалізованої лексики та складних граматичних конструкцій. Рішення ЄСПЛ
характеризуються насиченістю юридичними термінами, та специфічною лексикою.
Автор підкреслює, що багато загальновживаних слів набувають особливого значення в
контексті судових документів. Також ці тексти часто містять абревіатури та
латинські вирази, які потребують точного відтворення в перекладі. Судові рішення
часто містять кліше та сталі вирази, які мають канцелярські українські
відповідники. Граматичні особливості текстів рішень ЄСПЛ характеризуються
використання складних речень із численними підрядними та головними реченнями, а
також модальні дієслова, що виражають зобов'язання або наказ, та повторення
одних і тих самих слів або виразів, що є недопустимим у літературному стилі, але є
типовим для юридичних текстів. Насамкінець, автор підкреслює необхідність
врахування лексико-граматичних особливостей текстів рішень ЄСПЛ для
забезпечення якісного та точного перекладу. Подана стаття є важливим внеском у
сферу юридичного перекладу, надаючи глибокий аналіз лексико-граматичних
особливостей рішень ЄСПЛ. The article is dedicated to the lexico-grammatical features of translating English-language decisions of the European Court of Human Rights (ECHR) into Ukrainian. The main goal of the research is to identify lexical and grammatical differences in the texts of ECHR judgments and to understand how these features are reflected in translation. The author emphasizes the importance of accurately conveying the originality of the ECHR judgments to ensure access to justice and the effective use of European legal practice by national courts. Incorrect or inaccurate translation can lead to violations of fundamental principles of justice. Moreover, ECHR judgments constitute a distinct genre of legal texts with inherent compositional and linguistic characteristics. They are marked by emotional neutrality, impartiality, and precision of expression, achieved through the use of specialized vocabulary and complex grammatical constructions. ECHR judgments are characterized by a saturation of legal terms and specific vocabulary. The author highlights that many commonly used words acquire special meanings in the context of legal documents. These texts also often contain abbreviations and Latin expressions that require accurate reproduction in translation. Legal clichés and set phrases, which have their corresponding formal Ukrainian equivalents, are frequently encountered in court decisions. Grammatical features of ECHR judgments include the use of complex sentences with numerous subordinate and main clauses, as well as modal verbs expressing obligation or command. Repetition of the same words or phrases, unacceptable in literary style, is typical for legal texts. In conclusion, the author stresses the necessity of considering the lexico-grammatical features of ECHR judgments to ensure high-quality and accurate translation. This article makes a valuable contribution to the field of legal translation by providing an in-depth analysis of the lexico-grammatical characteristics of ECHR judgments. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Zinchenko_Ftrk_2_2024.pdf | 345.47 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.