Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98927
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції |
Other Titles |
TRANSLATION OF MEDIA TEXTS: A POLYPARADIGMATIC
APPROACH TO SPEECH MANIPULATION |
Authors |
Brovkina, Oksana Volodymyrivna
![]() Кондратенко, К.В. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0003-0778-6387 |
Keywords |
адаптація перекладу дискурс маніпуляція міжкультурна комунікація медіатекст мовленнєві прийоми переклад прагматичний підхід adaptation of translation discourse manipulation intercultural communication media text speech technique translation pragmatic approach |
Type | Article |
Date of Issue | 2025 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/98927 |
Publisher | Видавничий дім «Гельветика» |
License | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Citation | Бровкіна О.В., Кондратенко К.В. Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції. STUDIA METHODOLOGICA No. 59. 2025. С. 343-349. |
Abstract |
У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реалізації на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Ключові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі. The article explores the features of media text translation using a polyparadigmatic approach to speech manipulation. Media discourse is viewed as a complex and multidimensional phenomenon that combines both the text itself and the broader communicative context. This context is shaped by various mental, social, and cultural factors that influence both the creation and perception of the text. The presented study examines the mechanisms of speech manipulation, focusing on their implementation at different levels of language: lexical, syntactic, and pragmatic. Key manipulation techniques, such as changing transitivity, using active and passive voice, changing word order, and adapting idiomatic expressions and metaphors, are identified as key strategies for achieving the desired manipulative effect in translation. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Brovkina_Kondratenko_pereklad_mediatekstiv.pdf | 463.53 kB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.