Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу

dc.contributor.authorМалахова, С.Р.
dc.date.accessioned2021-01-11T11:14:42Z
dc.date.available2021-01-11T11:14:42Z
dc.date.issued2020
dc.date.presentationDecember 2020en_US
dc.description.abstractМета: виявлення особливостей перекладу англомовних прислів’їв та їх жанрових модифікацій. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу англомовних прислів’їв, а також дослідження природи англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць. Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених,що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій. У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв. Проведений аналіз моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів.en_US
dc.description.abstractЦель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.en_US
dc.description.abstractPurpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out.en_US
dc.identifier.citationМалахова, С. Р. Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А.Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 70 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectангломовний дискурсen_US
dc.subjectанглоязычный дискурсen_US
dc.subjectEnglish discourseen_US
dc.subjectафоризмen_US
dc.subjectaphorismen_US
dc.subjectмодифікаціїen_US
dc.subjectмодификацииen_US
dc.subjectmodificationsen_US
dc.subjectзагадкиen_US
dc.subjectriddlesen_US
dc.subjectприказкиen_US
dc.subjectпоговоркиen_US
dc.subjectsayingsen_US
dc.subjectприслів’яen_US
dc.subjectпословицыen_US
dc.subjectproverbsen_US
dc.titleЖанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладуen_US
dc.title.alternativeGenre modifications of English proverbs and methods of their translationen_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Malakhova_mag_rob.pdf
Size:
716.61 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Malakhova_Masters_thesis

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: