Бондарєва, А.В.2024-12-182024-12-182024Бондарєва А. В. Особливостi письмового перекладу текстів англомовних казок : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 74 с.https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97477Мета: вивчення перекладацьких особливостей англомовних казок на прикладі твору Льюїса Керрола та визначення перекладацьких прийомів, необхідних для збереження стилістичних особливостей оригіналу, таких як мовна гра, гумор та культурні образи, що створюють унікальну атмосферу казки. Теоретичне значення: полягає в комплексному розгляді англійської казки та її особливості на прикладі казок Керролла одна з яких Аліса в країні Чудес. Зокрема мовної гри, гумору та культурно специфічних елементів, і вивченні їх адаптації в перекладі.Goal: studying the translation features of English-language fairy tales using the example of Lewis Carroll's work and identifying translation techniques necessary to preserve the stylistic features of the original, such as language play, humor, and cultural imagery that create the unique atmosphere of the fairy tale. Theoretical meaning: consists in a comprehensive examination of the English fairy tale and its features using the example of Carroll's fairy tales, one of which is Alice in Wonderland. In particular, language play, humor, and culturally specific elements, and the study of their adaptation in translation.ukcneперекладtranslationказкиfairy talesЛьюїс КерроллLewis Carrollкультурна адаптаціяcultural adaptationлінгвістичні проблемиlinguistic challengesстилістичний аналізstylistic analysisгуморhumorстиль оповідіnarrative styleпедагогікаpedagogyнавчальні програмиteaching applicationsОсобливостi письмового перекладу текстів англомовних казокSome peculiarities of written translation of English-language fairy talesMasters thesis