Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект
Authors Соломка, А. С.
ORCID
Keywords блендинг
blending
прагматичний потенціал
прагматический потенциал
pragmatic potential
рекламне спілкування
рекламное общение
advertising communication
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343
Publisher
License Copyright not evaluated
Citation Соломка, А. С. Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 0.35.041 - філологія / наук. кер.О. М. Медвідь. Суми : СумДУ, 2020. 94 с.
Abstract Мета: розглянути особливості реалізації комунікативно-прагматичної функції блендів та проаналізувати особливості перекладу блендів в англомовній та німецькомовній рекламі. Згідно з результатами дослідження, до основних способів перекладу блендів відносяться транскрипція, транслітерація, калькування, експлікативний переклад, підбір відповідностей, буквальний переклад корелятів, переклад з аналогічної моделі. Найбільш поширеними способами перекладу блендів в текстах англомовної реклами є описовий переклад та калькування.
Цель: рассмотреть особенности реализации коммуникативно-прагматической функции блендов и проанализировать особенности перевода блендов в англоязычной и немецкоязычной рекламе. Согласно результатам исследования, к основным способам перевода блендов относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликативний перевод, подбор соответствий, буквальный перевод коррелятов, перевод с аналогичной модели. Наиболее распространенными способами перевода блендов в текстах англоязычной рекламы является описательный перевод и калькирование.
Goal: to consider the features of the implementation of the communicative-pragmatic function of blends and to analyze the features of the blends translation in English and German advertising. According to the results of the study, the main methods of blends translating are transcription, transliteration, tracing, explicative translation, matching, literal translation of correlates, translation from a similar model. The most common ways to translate blends in English-language advertising texts are descriptive translation and tracing.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Germany Germany
7940317
Greece Greece
1
Ireland Ireland
5368
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
86510
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
15880633
United Kingdom United Kingdom
320794
United States United States
30269067

Downloads

China China
1
Czechia Czechia
203651
Finland Finland
55887
France France
7940318
Germany Germany
7940316
Italy Italy
1074
Kazakhstan Kazakhstan
1
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
1
Norway Norway
1
Poland Poland
30269065
Portugal Portugal
1
Romania Romania
533
Russia Russia
320790
Spain Spain
1073
Sweden Sweden
1076
Switzerland Switzerland
55895
Taiwan Taiwan
1
Ukraine Ukraine
54502696
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
2225666
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Solomka.pdf 1,02 MB Adobe PDF 103518049

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.