Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90179
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості перекладу спортивного дискурсу
Other Titles Peculiarities of translating sport discourse
Authors Baranova, Svitlana Volodymyrivna  
Суворов, В.О.
ORCID http://orcid.org/0000-0001-9425-9774
Keywords спортивний дискурс
спортивна термінологія
медіадискурс
медіаспорт
sport discourse
sport terminology
media discourse
mediasport
Type Article
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90179
Publisher Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка
License Copyright not evaluated
Citation Баранова С. В., Суворов В. О. Особливості перекладу спортивного дискурсу // Наукові записки. Серія Філологічні науки. 2022. Вип. 202. C. 100-105. DOI: 10.36550/2522-4077-2022-1-202-100-105
Abstract У статті проаналізовані особливості перекладу спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Визначено, що спортивний дискурс є інституційним видом дискурсу, і визначається як мовленнєва діяльність в рамках сфери спорту. Крім того, уточнено, що сфера спортивної комунікації здебільшого детермінована сферою мас-медіа. Охарактеризовано основні функції текстів спортивної тематики. Проаналізована специфіка перекладу спортивного дискурсу: спортивної термінології та визначено основні способи перекладу.
The article analyses the peculiarities of translating sport discourse based on the material of English-language online publications. It is established that sports journalism is works of sports topics that affect the consciousness of the sport community and raise topics that are relevant to our time. All materials written on sports topics are socially oriented and influence the formation of opinions among readers or viewers. It is determined that sports discourse is an institutional type of discourse and is defined as speech activity within the sphere of sports. In addition, it was clarified that the sphere of sport communication is mainly determined by the sphere of mass media. It is determined that the term media sport is used to describe socio-cultural speech activities related to sport topics and which can be objectified in media texts. Depending on the type of media, the following types of sport discourse are distinguished: newspaper and magazine, television, radio and internet varieties. The chronotope of sport discourse is described as: a sport event limited in time; the time of preparation of the athlete for the competition; the time of broadcasting the competition; repetitions of sport events; the locus of the sport event; the geographical location of the competition; the locus of preparatory events of the sport competition and the general characteristics of the sport discourse. The main functions of sports-related texts are described as: informative function, influence function, evaluation function. It is noted that the difficulty for translators can be exactly sport terminology that distinguishes sport discourse from other types of discourse because in translation studies to this day there is no single classification of ways to translate terms. The specifics of the translation of sport discourse, namely sport terminology, are analysed and the main methods of translation are identified: vocabulary, descriptive translation, transcription and modulation.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Czechia Czechia
256
Germany Germany
1
Ireland Ireland
88
Japan Japan
1
Ukraine Ukraine
102436
United Kingdom United Kingdom
3068
United States United States
208286

Downloads

Canada Canada
314143
Czechia Czechia
1
Finland Finland
208290
Germany Germany
1
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Poland Poland
62004
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
314137
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
314142

Files

File Size Format Downloads
Baranova_translation.pdf 801,06 kB Adobe PDF 1212723

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.