Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры
Other Titles Hermeneutical-communicative aspects of untranslatability in the field of the translator’s culture
Герменевтико-комунікативні аспекти неперекладності у полі перекладацької культури
Authors Бевз, Н.В.
ORCID
Keywords перекладацька комунікація
переводческая коммуникация
translator’s communication
герменевтика
hermeneutics
перекладацька культура
переводческая культура
translator’s culture
неперекладність
непереводимость
untranslatability
переклад
перевод
translation
філософські тексти
философские тесты
philosophical texts
якість перекладу
качество перевода
the quality of translation
Type Article
Date of Issue 2012
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
Publisher Издательство СумГУ
License
Citation Бевз, Н.В. Герменевтико-коммуникативные аспекты непереводимости в поле переводческой культуры [Текст] / Н.В. Бевз // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С.11-14.
Abstract У статті розглядаються деякі аспекти неможливості перекладу, зокрема, на основі аналізу «проблемних місць» філософських текстів. Неперекладне у філософських текстах виявляється у лакунах «мовчання», що являє собою спосіб запрошення до діалогу, перекладацької комунікації. У цілому, вирішення проблеми неперекладного постає у перекладацькій культурі як індикатор якості перекладу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
В статье рассматриваются некоторые аспекты невозможности перевода, в частности , на основе анализа «проблемных мест» философских текстов. Непереводимое в философских текстах проявляется в лакунах «молчания», что представляет собой способ приглашения к диалогу, переводческой коммуникации. В целом, решение проблемы непереводимого является индикатором качества перевода в переводческой культуре. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
The article deals with some aspects of impossibility of translation, particularly on the basis of the analysis of «problem spaces» of philosophical texts. Untranslatability in philosophical texts is depicted in the lacuna of «silence», which represents the way of invitation to the dialogue, translator’s communication. In the whole, the solution of the problem of untranslatability can be the indicator of the quality of the translation in the translator’s culture. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25186
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Brazil Brazil
1
Canada Canada
1
China China
9
France France
6
Germany Germany
27196499
Greece Greece
89749
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
India India
2
Iran Iran
1
Ireland Ireland
3935387
Kazakhstan Kazakhstan
1
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
8
Poland Poland
3
Russia Russia
39
Singapore Singapore
1314928386
Turkey Turkey
7
Ukraine Ukraine
255924259
United Kingdom United Kingdom
65855238
United States United States
961927011
Unknown Country Unknown Country
160

Downloads

China China
27196497
Estonia Estonia
3
France France
1
Germany Germany
89747
India India
1
Ireland Ireland
1
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1
Russia Russia
13
Slovakia Slovakia
1
Ukraine Ukraine
255924260
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
961927011
Unknown Country Unknown Country
450

Files

File Size Format Downloads
Bevz.pdf 40,58 kB Adobe PDF 1245137990

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.