Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item:http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52903
Title: Preserving Author’s Style in Rendering Comparative Constructions in Dan Brown’s Novels «Inferno» and «The Lost Symbol»
Other Titles: Збереження авторського стилю у перекладі компаративних конструкцій у романах Дена Брауна «Інферно» та «Втрачений символ»
Сохранение авторского стиля в переводе компаративных конструкций в романах Дена Брауна «Инферно» и «Утраченный символ»
Authors: Баранова, Світлана Володимирівна
Баранова, Светлана Владимировна
Baranova, Svitlana Volodymyrivna
Shevchenko, V.
Keywords: figurative simile
expressiveness
author’s intentions
literary works
source and target texts
comparative constructions
образні порівняння
експресивність
авторська інтенція
художній дискурс
текст оригіналу та текст перекладу
компаративні конструкції
образные сравнения
экспрессивность, авторская интенция
художественный дискурс
текст оригинала и текст перевода
компаративные конструкции
Issue Year: 2017
Publisher: Sumy State University; V. N. Karazin Kharkiv National University
Citation: Baranova, S. Preserving Author’s Style in Rendering Comparative Constructions in Dan Brown’s Novels «Inferno» and «The Lost Symbol» [Текст] / S. Baranova, V. Shevchenko // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, № 1. - С. 7-13.
Abstract: The article deals with the investigation of special features of translating figurative comparative constructions in the works by Dan Brown «Inferno» and «The Lost Symbol» in source and target languages. Simile as a means to express subjective and evaluative modality, to highlight personal attitude and emotions to the recipient and reality, to improve the aesthetic value of the text is considered. Comparative constructions, verbalizing the introspection of character’s inner world, intensifying reader’s attention and reflecting author’s conception of the world are investigated. Idiomatic expressions that are extraordinary and easily understood in source and target texts are characterized. The expressive role of source stylistic figures of speech and the ways of their rendering through the means of target language, the functions of comparative constructions in selected works are also regarded.
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу образних компаративних конструкцій у творах Дена Брауна «Інферно» та «Втрачений символ» у текстах оригіналу та перекладу. Розглядається порівняння як спосіб вираження суб’єктивно-оцінної модальності, що підкреслює особисте ставлення та емотивність до реципієнта та дійсності, підвищує естетичну цінність тексту. Досліджуються компаративні конструкції, що вербалізують інтроспекції внутрішнього світу героя, підвищують увагу читача, відображають авторське світосприйняття. Розглядається експресивна роль стилістичних художніх прийомів вихідної мови та способи передачі їх засобами мови перекладу, а також функціонування компаративних конструкцій у вибраних творах.
Статья посвящена изучению особенностей перевода образных компаративных конструкций в произведениях Дена Брауна «Инферно» и «Утраченный символ» в текстах оригинала и перевода. Рассматриваются сравнения как средство субъективно-оценочной модальности, которое подчеркивает личное отношение и эмотивность к реципиенту и реальности, повышает эстетическую ценность текста. Исследуются компаративные конструкции, вербализирующие интроспекции внутреннего мира героя, повышающие внимание читателя, отображающие авторское мировосприятие. Рассматривается экспрессивная роль стилистических художественных приемов исходного языка и способы передачи их средствами языка перевода, а также функционирование компаративных конструкций в выбранных произведениях.
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52903
Type: Article
Appears in Collections:Філологічні трактати

Views
Other5
Ukraine1
United States2
Downloads
United States1


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Baranova_Shevchenko.pdf365.48 kBAdobe PDF1Download
Show full item record Recommend this item


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.