Особливості перекладу IT гумору
No Thumbnail Available
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Сумський державний університет
Master’s thesis
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
035 - Філологія
Date of Presentation
December 2019
Abstract
Мета: обґрунтувати та проаналізувати особливості перекладу ІТ гумору.
Теоретичне значення: систематизація теоретичних передумов дослідження особливостей IT гумору.
Популярність IT, її надзвичайно широка функціональність у рамках сучасного суспільства, перспективність роблять доцільною зацікавленість у вивченні особливостей комунікації у галузі IT. Як і у будь-якій іншій професійній сфері, у сфері IT існує власний професійний гумор, який рясніє специфічними, незрозумілими пересічному мовцю елементами та мовними прийомами, які можуть викликати труднощі при перекладі на українську мову. Отже, актуальність IT-дискурсу у сучасному світі та недостатня вивченість особливостей перекладу IT-гумору становить актуальність даної магістерської роботи.
У ході дослідження застосовувалися такі методи: лінгвістичний аналіз, структурно-семантичний метод, описовий метод, порівняння, зіставлення, узагальнення, прийоми систематизації та інтерпретації досліджуваного матеріалу.
Були відібрані і перекладені слова та словосполучення комп'ютерної тематики, що містять лексичні одиниці програмістів. Переклад був проаналізований з точки зору використання різних способів передачі англомовних одиниць засобами української мови.
Цель: обосновать и проанализировать особенности перевода IT юмора.Теоретическое значение: систематизация теоретических предпосылок исследования особенностей IT юмора.Популярность IT, ее чрезвычайно широкая функциональность в рамках современного общества, перспективность делают целесообразной заинтересованность в изучении особенностей коммуникации в области IT. Как и в любой другой профессиональной сфере, в сфере IT существует собственный профессиональный юмор, который пестрит специфическими, непонятными обычному говорящему элементами и языковыми приемами, которые могут вызвать трудности при переводе на украинский язык. Следовательно, актуальность IT-дискурса в современном мире и недостаточная изученность особенностей перевода IT-юмора составляет актуальность данной магистерской работы. В ходе исследования применялись следующие методы: лингвистический анализ, структурно-семантический метод, описательный метод, сравнения, сопоставления, обобщения, приемы систематизации и интерпретации изучаемого материала. Нами были отобраны и переведены слова и словосочетания компьютерной тематики, содержащие лексические единицы программистов. Перевод был проанализирован с точки зрения использования различных способов передачи англоязычных единиц средствами украинского языка.
Goal: to substantiate and analyze the peculiarities of IT humor translation. Theoretical meaning: systematization of theoretical prerequisites for the study of IT humor peculiarities. The popularity of IT, its extremely wide functionality within the framework of modern society, and its perspective make it expedient to study the peculiarities of communication in the field of IT. As in any other professional field, the IT industry has its own professional humor, which is full of specific, incomprehensible speaking elements and language techniques that can cause difficulties translating into Ukrainian. Therefore, the importance of the IT-discourse in the modern world and the lack of understanding of the peculiarities of IT- humor translation is the relevance of this master's work. The following methods were used in the course of the research: linguistic analysis, structural-semantic method, descriptive method, comparisons, contrasts, generalizations, systematization and interpretation of the material under study. Words and word combinations of computer subjects containing lexical units of programmers were selected and translated. The translation was analyzed from the point of view of using different methods of transmission of English language units by means of Ukrainian language.
Цель: обосновать и проанализировать особенности перевода IT юмора.Теоретическое значение: систематизация теоретических предпосылок исследования особенностей IT юмора.Популярность IT, ее чрезвычайно широкая функциональность в рамках современного общества, перспективность делают целесообразной заинтересованность в изучении особенностей коммуникации в области IT. Как и в любой другой профессиональной сфере, в сфере IT существует собственный профессиональный юмор, который пестрит специфическими, непонятными обычному говорящему элементами и языковыми приемами, которые могут вызвать трудности при переводе на украинский язык. Следовательно, актуальность IT-дискурса в современном мире и недостаточная изученность особенностей перевода IT-юмора составляет актуальность данной магистерской работы. В ходе исследования применялись следующие методы: лингвистический анализ, структурно-семантический метод, описательный метод, сравнения, сопоставления, обобщения, приемы систематизации и интерпретации изучаемого материала. Нами были отобраны и переведены слова и словосочетания компьютерной тематики, содержащие лексические единицы программистов. Перевод был проанализирован с точки зрения использования различных способов передачи англоязычных единиц средствами украинского языка.
Goal: to substantiate and analyze the peculiarities of IT humor translation. Theoretical meaning: systematization of theoretical prerequisites for the study of IT humor peculiarities. The popularity of IT, its extremely wide functionality within the framework of modern society, and its perspective make it expedient to study the peculiarities of communication in the field of IT. As in any other professional field, the IT industry has its own professional humor, which is full of specific, incomprehensible speaking elements and language techniques that can cause difficulties translating into Ukrainian. Therefore, the importance of the IT-discourse in the modern world and the lack of understanding of the peculiarities of IT- humor translation is the relevance of this master's work. The following methods were used in the course of the research: linguistic analysis, structural-semantic method, descriptive method, comparisons, contrasts, generalizations, systematization and interpretation of the material under study. Words and word combinations of computer subjects containing lexical units of programmers were selected and translated. The translation was analyzed from the point of view of using different methods of transmission of English language units by means of Ukrainian language.
Keywords
переклад, перевод, translation, гумор, юмор, humor, Інтернет, Интернет, Internet, мем, мэм, mem, жарт, шутка, joke
Citation
Михайлюк, В.І. Особливості перекладу IT гумору [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно) / В.І. Михайлюк; наук. керівник C.О. Швачко - Суми: СумДУ, 2019. – 77 c.