Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу
No Thumbnail Available
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Сумський державний університет
Master’s thesis
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
035 - Філологія
Date of Presentation
December 2019
Abstract
Тема: Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу.
Мета: визначити структурні особливості дискурсу англомовної реклами та способи переклади рекламних слоганів українською мовою.
Теоретичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладу, його результати доповнюють наукові знання про особливості рекламних слоганів у сучасній англійській мові, основні мотиви та тенденції їх застосування.
Відповідно до поставленої мети було розроблено три розділи, які описують всі етапи опрацювання обраної теми. У першому розділі висвітлено теоретичні засади англомовного рекламного дискурсу, розкрито поняття рекламного дискурсу та лінгвістичні особливості англомовного рекламного дискурсу.
У другому розділі розглянуто складові сучасної англомовної реклами, а саме структуру рекламного тексту та невербальний елемент. Було розглянуто структуру вербального компонента реклами та його взаємодію із візуальними елементами.
У третьому розділі проаналізовані та охарактеризовані перекладацькі трансформації та наведені варіанти їх практичного застосування на прикладах англомовних рекламних слоганів. Також були обґрунтовані основні способи перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. З’ясовано, що переклад не може бути абсолютним віддзеркаленням тексту-оригіналу, а це означає, що головне завдання перекладача – побудувати такий текст, який буде максимально наближений до оригінального тексту з точки зору семантики, структури та потенційного впливу, які закладалися в концепт слогану. Основна проблема полягає в тому, що не завжди можливо знайти мовні паралелі між англійською та українською мовами. І саме, щоб уникнути таку проблему, перекладач повинен застосовувати перекладацькі трансформації.
Перспектива цього дослідження полягає у можливості подальшого вивчення особливостей перекладу вербальних компонентів рекламного повідомлення, а також їх взаємодію із візуальними матеріалами. Характеристика перекладацьких трансформацій допоможе осягнути область їх використання, їх правильне комбінування та уникнення промахів при перекладі рекламних слоганів. Результати аналізу дослідження перекладацьких трансформацій нададуть можливість зрозуміти, у який спосіб і в якій ситуації краще їх застосовувати.
Сучасний світ не стоїть на місці, він розвивається у всіх сферах, і кожну сферу просуває реклама. Саме цей аспект вказує на подальшу актуальність та доцільність вивчення рекламного дискурсу та способів його перекладу.
Тема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
Тема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
Keywords
реклама, advertising, дискурс, discourse, перекладацька трансформація, переводческая трансформация, translation transformation, слоган, slogan, стилістичний прийом, стилистический прием, stylistic device, креолізований текст, креолизованный текст, creolized text
Citation
Ємець, І.В. Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра; спец.: 035 – філологія / І.В. Ємець; наук. керівник Н.В. Таценко. – Суми: СумДУ, 2019. – 54 с.