Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75953
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title The essence of sociolinguistic concerns in translation studies and their solutions
Other Titles Cутність соціолінгвістичних проблем перекладу та шляхи їх вирішення
Authors Aleksenko, S.
ORCID
Keywords translation sociology
sociolinguistic concerns
social factors
socio-semiotic parameters
social norm of translation
перекладацька соціологія
соціолінгвістичні проблеми
соціальні чинники
соціально-семіотичні параметри
соціальна норма перекладу
Type Article
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75953
Publisher Sumy State University
License
Citation Aleksenko, S. The essence of sociolinguistic concerns in translation studies and their solutions [Текст] / S. Aleksenko // Філологічні трактати. - 2019. - Т.11, №3-4. - С. 7-13. - DOI: 10.21272/Ftrk.2019.11(3-4)-1.
Abstract Translation as a complex dual process incorporating linguistic and cultural transfer of the source text meaning and intention in the target text has come to be frequently recognized by researchers as inevitably bound up with a socially regulated practice and tradition. The article deals with those sociolinguistic concerns which came into the limelight with the development of a new disciplinary approach to translation studies – translation sociology. This interdisciplinary science focuses on delivering the impact of certain social factors (social status, social roles, gender, age, the place of origin, ethnicity) on language variation in different communicative situations. There have been outlined the following major sociolinguistic concerns related to translation practice: the representation of social stratification of the source culture in the target text; the preservation of a source language set of socio-semiotic parameters of field, tenor and mode in the target language; adherence to certain social norms of translation as to society-generated stereotypical approaches to the allowed degree of adaptation of source texts. The demonstration of social realia of the source language is hindered by the discrepancy in the segmentation / hierarchy of the social order immanent in both cultures, the fact inducing dynamic (or communicative) translation as the most efficient tactic of a translator and drawing in functional analogues – as a translation technique. Sociolinguistic facet of translation as a communicative process embedded in a social situation presupposes interpreting a communicative act as an interplay of socio-semiotic parameters so as to keep up the tonality of the source text, the latter ensuing from the actants’ roles balance and their being geared towards the addressee’s expectations. The solution to the problem of social norms of translation is deemed arbitrary regarding an aesthetic translation tradition of a culture.
Переклад як складний дуалістичний процес, що інкорпорує лінгвістичний та культурологічний аспекти передачі значення та інтенції тексту мови оригіналу мовою перекладу, все частіше усвідомлюється науковою спільнотою як невід’ємна частина соціальної практики і традиції. У статті окреслено ті соціолінгвістичні проблеми, які постали перед перекладачами у зв’язку з розвитком нового дисциплінарного підходу до перекладу – перекладацької соціології. Ця міждисциплінарна наука ставить у фокус дослідницької уваги питання відображення у перекладі впливу таких соціальних чинників, як соціальний статус, соціальні ролі, гендер, вік, місце походження, етнічна приналежність тощо на варіативність мовної реалізації у різних ситуаціях спілкування. Як основні соціолінгвістичні проблеми, що пов’язані із перекладом, окреслено такі: передача соціальної дійсності, втіленої у мові оригіналу, засобами мови перекладу; збереження у мові перекладу соціально-семіотичних параметрів поля, тональності та модуса мови оригіналу; дотримання певних соціальних норм перекладу як продиктованих певним соціумом стереотипних підходів до ступеня адаптації перекладачем текстів перекладу. Передача соціальної дійсності мовою перекладу перешкоджається розходженнями у соціальному членуванні / ієрархії, що наявні у двох культурах, у зв’язку з чим найефективнішою перекладацькою тактикою буде використання динамічного (або комунікативного) перекладу, а прийомом – підбір функціональних аналогів. Соціолінгвістична проблема перекладу як ситуативного комунікативного процесу передбачає розуміння комунікативного акту як сукупності соціально-семіотичних параметрів для збереження у мові перекладу тональності тексту оригіналу, яка визначається рольовими відносинами між актантами та установкою останніх на свого адресата. Вирішення перекладацького питання соціальної норми перекладу трактується як довільне, зважаючи на перекладацьку естетику нації.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Belgium Belgium
1
Cameroon Cameroon
2499
Germany Germany
1
Greece Greece
1250
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
39723
Ireland Ireland
9931
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
69
Poland Poland
99308
Puerto Rico Puerto Rico
623
Qatar Qatar
1
Russia Russia
1
Saudi Arabia Saudi Arabia
39725
Singapore Singapore
1
South Korea South Korea
1
Ukraine Ukraine
2749881
United Kingdom United Kingdom
1375148
United States United States
25721330
Unknown Country Unknown Country
8051015

Downloads

Belgium Belgium
1
Germany Germany
1
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
India India
1
Indonesia Indonesia
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Malaysia Malaysia
982971
Qatar Qatar
1
Thailand Thailand
1
Ukraine Ukraine
8051014
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
25721330
Unknown Country Unknown Country
8051016

Files

File Size Format Downloads
1Aleksenko.pdf 399,19 kB Adobe PDF 42806341

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.