Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986
Title: Специфіка перекладу суспільно – політичних реалій
Authors: Гуренко, Н.В.
Issue Year: 2007
Publisher: Вид-во СумДУ
Citation: Гуренко, Н.В. Специфіка перекладу суспільно – політичних реалій [Текст] / Н.В. Гуренко // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. — 2007. — № 1. Т2— С. 91-95.
Abstract: У статті досліджуються шляхи перекладу суспільно-політичних реалій, встановлюється роль перекладача як посередника між текстом оригіналу та читачем. Доводиться, що при роботі з реаліями потрібно знати культуру соціуму, в якому функціонує та чи інша реалія, і вміти враховувати специфіку перекладу відносно його цілей, реципієнтів і основної ідеї журналу чи газети, зі шпальт яких береться оригінальний текст При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986
The process of translation of culturally – biased words is complicated and multilateral.. This article is dedicated to the analysis of the translator’s decisions based on the specific features of nationally – biased words.The translator is a mediator between the original text and the reader. The professional competence of the translator includes practical and theoretical knowledge of the language, as well as background cultural knowledge. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9986
Type: Article
Appears in Collections:Філологічні трактати

Views
Other82
Canada1
China12
Germany20
EU1
France3
United Kingdom1
Ireland1
Iran1
South Korea1
Netherlands1
Romania1
Russia23
Turkey3
Ukraine65
United States19
Downloads
Other201
China6
Germany3
EU5
France20
United Kingdom2
Croatia1
Norway1
Russia19
Sweden1
Taiwan1
Ukraine239


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Hurenko.pdf190.04 kBAdobe PDF499Download


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.