Наукові роботи студентів, магістрів, аспірантів (ІФСК)
Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/117
Browse
3 results
Search Results
Item Поетичні образи тиші в американській поезії: контрастивні аспекти(Луцьк, Україна, 2015) Куліш, Владислава Сергіївна; Кулиш, Владислава Сергеевна; Kulish, Vladyslava SerhiivnaУ статті розглядається мовчання як силенціальний компонент комунікації, який позначається в художньому дискурсі вербальними та невербальними маркерами. Персонажі у своїй мовленнєвій поведінці використовують силенціальні компоненти у першофункціїї. Це мовчання позначається як homo silence (людське мовчання). Мовчання природи моє персоніфікований та метафоричний характер, образне уподібнення. Це мовчання називається nature silence. Комунікативне мовчання (homo silence) є первинним по відношенню до nature silence, яке позначено в англомовному художньому дискурсі нараторською лінгвокреативністю та персоніфікацією.Item Невербальні маркери поетичного мовчання (на матеріалі поетичного дискурсу корелюючих мов)(Житомир, Україна, 2012) Куліш, Владислава Сергіївна; Кулиш, Владислава Сергеевна; Kulish, Vladyslava SerhiivnaУ статті йдеться про невербальні маркери поетичного мовчання у поетичному дискурсі корелюючих мов. Увага фокусується на природі мовчання, його онтології, на засобах позначення силенціального ефекту, та їх інтеграції у мові-перекладу. Пунктуаційні знаки виділяються як основні одиниці "графіки мовчання". Береться до уваги не базова функція знаків (членування синтагм), а семантична, що корелює з емоційним станом мовця.Item Авторська інтерпретація поетичних образів мовчання (на матеріалі поетичного дискурсу корелюючих мов)(Харьков, Украина, 2014) Куліш, Владислава Сергіївна; Кулиш, Владислава Сергеевна; Kulish, Vladyslava SerhiivnaУ статті йдеться про інтерпретацію стилістично-маркованих номінацій мовчання на матеріалі поетичного дискурсу (англомовного та російського). Виокремлюються стилістично-марковані лексичні номінації, що корелюють з поетичними образами мовчання. Увага фокусується на таких емоційно забарвлених компонентах як лексичні повтори, оказіоналізми, персоніфікація, метафора, порівняння та їх інтерпретація у мові-перекладу.