Наукові роботи студентів, магістрів, аспірантів (ІФСК)

Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/117

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 177
  • Item
    Термінологія рекламної індустрії: особливості функціонування й перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Середа, А.С.
    Дипломна робота присвячена з’ясуванню специфіки перекладу рекламних текстів з англійської мови на українську, а також встановленню найпоширеніших перекладацьких граматичних та лексико-семантичних трансформацій. У процесі роботи були використані методи, що дозволили комплексно підійти до вирішення перелічених завдань: аналітично-описовий метод; порівняльний метод; метод якісно-кількісної обробки матеріалів. У ході дослідження було встановлено, що використання лексичних і синтаксичних засобів виразності допомагає зробити слоган соціальної реклами яскравішим.
  • Item
    Лінгвістичні особливості жанру казки та фентез
    (Сумський державний університет, 2021) Решитько, А.Д.
    Автор розглядає визначення фантастичного лінгвокультурного типажу як впізнаваного образу у творах фентезі, наділеного надприродними якостями, окреслює понятійний компонент типажу "герой", виокремлює загальні характеристики героя фентезі як найпоширенішого типу протагоніста творів цього жанру, а також надає його мовні особливості.
  • Item
    Прямий підхід до машинного перекладу
    (Сумський державний університет, 2021) Босенко, О.B.
    Розмежовується автоматизований та машинний види перекладу. Наводяться існуючі класифікації систем машинного перекладу. Аналізуються системи машинного перекладу відповідно методів лінгвістичних досліджень, міри розробленості, міри автоматизованості та з точки зору користувача системи.
  • Item
    Особливості англійського молодіжного сленгу
    (Сумський державний університет, 2021) Багаєва, І.
    Досліджено лексичні особливості англійського молодіжного сленгу. Розглянуто шляхи появи, способи словотвору та функції лексичних одиниць сленгу американських студентів.
  • Item
    Англійські скорочення в інтернет-просторі
    (Сумський державний університет, 2021) Лісовенко, Дар'я Вікторівна; Лисовенко, Дарья Викторовна; Lisovenko, Dariia Viktorivna
    Енергійний розвиток науково-технічної сфери зумовлює появу значної кількості нових понять, термінів і нових слів для їх позначення. Зважаючи, що разом з цим існує тенденція до спрощення та пришвидшення процесу передачі інформації, виникає потреба у використанні абревіатур і скорочень, а особливо в тих сферах, що містять найбільшу кількість складних слів. Скорочення – це такий прийом творення слів, суть якого полягає у відкиданні частини слова, що або співпадає зі словом, або є словосполученням, об’єднаним загальним змістом. При скороченні нові слова приймають ту ж частину мови, що і їх прототип. Більшість скорочень – це прикметники та іменники, хоча вони зустрічаються набагато рідше, ніж іменники. Виникнення та широке використання скорочень зумовлене швидкими темпами розвитку науки і техніки та пов’язаною з цим необхідністю позначити нові поняття, що виражаються складними словосполученнями; широким застосуванням засобів зв’язку, які зумовлюють скорочення текстів для їх передачі; розв’язанням завдань з теорії інформації (скороченням надмірної інформації в мовленні, намаганням поширити корисну інформацію з використанням найменшої кількості букв); прагненням до економії часу, простору та енергії у всіх сферах життя і в професійному розвитку. На сьогодні, існують певні типи та різновиди скорочень: графічні скорочення, які зустрічаються на письмі ( є засобом економії письмового простору (в Інтернет-спілкуванні, заголовках газет тощо)); лексичні скорочення (поділяються на абревіатури, які представлені ініціалізмами – акронімами, анакроніми та фонологічними абревіаціями, усіченнями, тощо). Зважаючи, що абревіатури в англійській мові відносяться до специфічних іноземних найменувань і до слів з незрозумілим асоціативним значенням, процес їх перекладу можна розглядати як процес пристосування іншомовного лексичного елемента до фонетичної, граматичної, лексико-семантичної та стилістичної системи мови оригіналу. В останні роки все більше прослідковується тенденція до створення економних слів та до мінімізації вже існуючих слів, що пояснюється екстремально розширеними межами словникового складу. Реалізація оновлення англійської мови відбувається двома шляхами: створенням економних одиниць та перетворенням неекономних в економні. Найбільшу економічність мають моделі, відповідно до яких створюються мінімальні за формою, але найбільш ємкі за змістом слова. До таких належать скорочення, всі складові одиниці яких представляють собою складові графічного рівня мовної системи, а саме – прописні літери, цифри та їх комбінації. Такі компоненти англомовного фонду, за спостереженнями вчених, мають перспективи реалізації процесу «компресії формозмісту» до 90%. Скорочення ніде не є настільки численними як в сучасній англійській мові. Це одна з найбільш характерних рис розвитку англійської мови на даному етапі. На сьогоднішній день неможливо уявити англійську мову без скорочень, вони притаманні всім стилям мовлення, починаючи від ділової розмови і закінчуючи неформальною перепискою в віртуальному просторі.
  • Item
    Лексико-семантичні особливості усталених виразів у сучасній англійській мові
    (Сумський державний університет, 2021) Пістун, Д.В.
    Усталені вирази – лінгвістичний феномен, який знаходиться у фокусі дослідження багатьох науковців. Науковий інтерес до проблеми усталених виразів не вщухає протягом тривалого часу, з огляду на те, що наразі, незважаючи на високий ступінь розробленості різноманітних аспектів усталених виразів, не існує єдиного уніфікованого визначення цього поняття, обсяг та зміст поняття все ще є об’єктом наукових дискусій. Джерелами походження усталених словосполучень є жива народна мова (усне побутове спілкування й усна народна творчість), біблійні вислови, вислови з античної міфології, крилаті вислови відомих людей, професійно-виробниче мовлення. Найбільш продуктивними джерелами походження можна вважати живе мовлення і професійно-виробничу діяльність. Усталені словосполучення – це терміни, значення яких не випливає зі значення слів, що його складають, а також прямого значення їх поєднання. Усталені словосполучення – стійкі поєднання слів, значення яких обумовлене історичними особливостями буття та існування народу, в мові яких вони з’явились. Наразі, не існує єдиної класифікації типів усталених виразів, проте, більшість дослідників розрізняє три типи усталених словосполучень: фразеологічні зрощення (або ідіоми), фразеологічні єдності і фразеологічні поєднання. Групи усталених виразів у сучасній англійській мові: усталені вирази, що відносяться до групи "Relations – відносини"; усталені вирази, що відносяться до групи "Activity – діяльність"; усталені вирази, що відносяться до групи "Possibilities – можливості"; усталені вирази, що входять до групи "Inevitability – неминучість"; усталені вирази, що входять до групи "Personality traits – особистісні риси". Усталені вирази є важливою складовою частиною сучасного мовлення, адже вони здатні виразити емоційну оцінку, надати висловлюванню позитивного або негативного відтінку, висловити ставлення мовця до означуваної ним проблеми / теми, донести до адресата зміст висловлювання й переконати його у правильності висловлених автором позицій. Додаткової образності зафіксованим усталеним виразам надає той факт, що вони можуть використовуватись як у зафіксованій в лексикографічних джерелах формі, так і у трансформованому вигляді. Це засвідчує приналежність усталених виразів до двох зрізів: з одного боку, вони чітко відповідають лексикографічним стандартам, а з іншого, – тяжіють до стійкої мовної експресії . Крім того, варто наголосити на тому, що усталені вирази є одним із провідних засобів образності сучасної мови, що дає підстави зробити висновки про те, що сучасні сталі вирази виконують інформаційну, текстоформуючу, емоційну функції, а також функцію переконання.
  • Item
    Расизм у перекладацькій діяльності: навчитися перекладати
    (Сумський державний університет, 2021) Вернидуб, Г.С.; Острокоморець, А.М.
    В трезах розглядається зміст формування перекладацької компетенції. Аналізуються юридичні й нормативні аспекти перекладацької діяльності.
  • Item
    Мовна свідомість та пандемія коронавірусу: специфіка функціонування й перекладу англомовних неоковідизмів
    (Сумський державний університет, 2021) Коваленко, А.Я.
    Аналізуються як підходи до визначення мовної гри, так і прийоми її утворення. Авторки розглядають функціональні особливості мовної гри та їх вплив на вибір перекладацьких рішень,
  • Item
    Conference interpretation in the process of globalization
    (Sumy State University, 2021) Ponomarenko, A.
    Тези заторкують проблему посилення тенденції до перекладу мовою, який сьогодні є затребуваною послугою на світовому ринку перекладу, а також особливості навчання усному перекладу чужоземною мовою.
  • Item
    Способи та труднощі перекладу англомовних юридичних термінів
    (Сумський державний університет, 2021) Савченко, Є.
    Розглянуто особливості перекладу юридичної термінології. Здійснено аналіз джерел та типів юридичних термінів англійської мови. Окреслено основні перекладацькі труднощі, які можуть виникати під час роботи з юридичними документами.