Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
Search Results
Item "Культурний переворот" як актуальний напрямок розвитку художнього перекладу(ВД "Гельветика", 2020) Абдуллаєва, А.Ф.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaУ статті розглянуто культурологічний підхід до перекладу в контексті теорії «культурного перевороту» як актуального напрямку розвитку художнього перекладу. Визначено історію виникнення та сутність «культурного перевороту», який прогнозовано набуває визначального значення для перекладознавства у новому столітті. З’ясовано, що на сьогодні переклад все частіше розглядається як явище не стільки лінгвістичне, як культурне. Багатогранний культурологічний підхід до художнього перекладу викликаний зміщенням акценту у розумінні тексту, який почали розглядати не тільки як джерело лінгвістичних даних, але і як базову одиницю комунікації, індивідуальну лінгвістичну реалізацію мовної системи, нерозривно пов’язану з розумовою діяльністю. У статті також з’ясовані практичні аспекти застосування культурологічного підходу до перекладу таких складнощів перекладу художнього тексту, як безеквівалентна лексика, культурно-специфічні реалії та лакуни, власні назви, оказіоналізми та еративи. Зокрема, у статті розглядаються перекладацькі стратегії «форенізації» та «доместикації» як провідні підходи до відтворення культурно-обумовлених елементів англомовного художнього тексту українською мовою. З’ясовано, що на доцільність використання однієї з цих перекладацьких стратегій впливають особливості самого тексту художнього твору, а також рівень національно-специфічного забарвлення твору. Стратегія доместикації використовується порівняно рідше за стратегію форенізації та вимагає від перекладача вищого рівня фонових знань, майстерності та творчого підходу. Визначено, що питання культурної адаптації текстів до реалій культури мови перекладу, яка передбачається у контексті стратегії доместикації, залишається на сьогодні неоднозначним питанням та викликає безліч дискусій у перекладознавчих колах. У статті піднімається питання необхідності узагальнення сучасних підходів до використання доместикації як стратегії перекладу безеквівалентних одиниць англомовного художнього дискурсу.