Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
Search Results
Item "Культурний переворот" як актуальний напрямок розвитку художнього перекладу(ВД "Гельветика", 2020) Абдуллаєва, А.Ф.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaУ статті розглянуто культурологічний підхід до перекладу в контексті теорії «культурного перевороту» як актуального напрямку розвитку художнього перекладу. Визначено історію виникнення та сутність «культурного перевороту», який прогнозовано набуває визначального значення для перекладознавства у новому столітті. З’ясовано, що на сьогодні переклад все частіше розглядається як явище не стільки лінгвістичне, як культурне. Багатогранний культурологічний підхід до художнього перекладу викликаний зміщенням акценту у розумінні тексту, який почали розглядати не тільки як джерело лінгвістичних даних, але і як базову одиницю комунікації, індивідуальну лінгвістичну реалізацію мовної системи, нерозривно пов’язану з розумовою діяльністю. У статті також з’ясовані практичні аспекти застосування культурологічного підходу до перекладу таких складнощів перекладу художнього тексту, як безеквівалентна лексика, культурно-специфічні реалії та лакуни, власні назви, оказіоналізми та еративи. Зокрема, у статті розглядаються перекладацькі стратегії «форенізації» та «доместикації» як провідні підходи до відтворення культурно-обумовлених елементів англомовного художнього тексту українською мовою. З’ясовано, що на доцільність використання однієї з цих перекладацьких стратегій впливають особливості самого тексту художнього твору, а також рівень національно-специфічного забарвлення твору. Стратегія доместикації використовується порівняно рідше за стратегію форенізації та вимагає від перекладача вищого рівня фонових знань, майстерності та творчого підходу. Визначено, що питання культурної адаптації текстів до реалій культури мови перекладу, яка передбачається у контексті стратегії доместикації, залишається на сьогодні неоднозначним питанням та викликає безліч дискусій у перекладознавчих колах. У статті піднімається питання необхідності узагальнення сучасних підходів до використання доместикації як стратегії перекладу безеквівалентних одиниць англомовного художнього дискурсу.Item Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу(Сумський державний університет, 2020) Абдуллаєва, А.Ф.Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачів