Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
7 results
Search Results
Item Вимоги роботодавців до сучасних перекладачів(Сумський державний університет, 2020) Анохіна, Т.О.; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaВ тезах йде мова про розвиток фахової компетентності сучасного перекладача, наведено її теоретичне обґрунтування, надано практичні поради щодо розвитку базових професійних компетенцій. Виявлено, що технічна орієнтованість перекладача та різноспрямованість його підготовки є нагальним рішенням проблеми глобального посередництва, мультилінгвальної та мультимедійної комунікації.Item Проблема досвіду та компетентності за Віталієм Кейсом(Сумський державний університет, 2019) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Ємельянов, Д.Ю.Найважливішим підходом до визначення перекладацької компетентності є культурологічний підхід носіїв мови. Аналізуючи перекладацьку компетентність в парадигмі культурологічного підходу, неабиякого значення набуває модель опанування іншої культури. Професор Кейс живо поєднував у собі розуміння взаємозумовленості минулого та сучасного; місцевого, загальнонаціонального та універсального в людині й культурі. Він мав тверде переконання, що гуманітарії, добре обізнані в історичних реаліях своєї національної культури та в її вікових і сучасних здобутках, формують людську гідність і державну свідомість суспільства, є непомітними архітекторами майбутнього своєї країни.Item Something is Lost: Lacking Information in Translation(IASHE, 2017) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Анохіна, Т.О.Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора, міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу.Item Нет познания без сравнения(London: IASHE, 2015) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaВ статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.Item Verbalization of humorous texts(Published by International Academy of Science and Higher Education, 2013) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaСтаття присвячена розгляду проблеми гумору і шляхів його перекладу в тексті При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/32400Item Концепція текстових вправ з перекладу(Видавництво СумДУ, 2009) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna KarpivnaItem Інтерлінгвальні аспекти стилістичного прийому каламбур (на матеріалі казки Л. Керрола "Аліса в країні Чудес")(Видавництво СумДУ, 2009) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Столяренко, Валерія Миколаївна; Столяренко, Валерия Николаевна; Stoliarenko, Valeriia Mykolaivna