Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Item
    Вимоги роботодавців до сучасних перекладачів
    (Сумський державний університет, 2020) Анохіна, Т.О.; Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna
    В тезах йде мова про розвиток фахової компетентності сучасного перекладача, наведено її теоретичне обґрунтування, надано практичні поради щодо розвитку базових професійних компетенцій. Виявлено, що технічна орієнтованість перекладача та різноспрямованість його підготовки є нагальним рішенням проблеми глобального посередництва, мультилінгвальної та мультимедійної комунікації.
  • Item
    Проблема досвіду та компетентності за Віталієм Кейсом
    (Сумський державний університет, 2019) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Ємельянов, Д.Ю.
    Найважливішим підходом до визначення перекладацької компетентності є культурологічний підхід носіїв мови. Аналізуючи перекладацьку компетентність в парадигмі культурологічного підходу, неабиякого значення набуває модель опанування іншої культури. Професор Кейс живо поєднував у собі розуміння взаємозумовленості минулого та сучасного; місцевого, загальнонаціонального та універсального в людині й культурі. Він мав тверде переконання, що гуманітарії, добре обізнані в історичних реаліях своєї національної культури та в її вікових і сучасних здобутках, формують людську гідність і державну свідомість суспільства, є непомітними архітекторами майбутнього своєї країни.
  • Item
    Something is Lost: Lacking Information in Translation
    (IASHE, 2017) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Анохіна, Т.О.
    Вивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора, міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу.
  • Item
    Нет познания без сравнения
    (London: IASHE, 2015) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna
    В статті досліджуються квантитативні слова. Увага фокусується на їх джерелах та семантичних девіаціях, перевіряється робоча гіпотеза слова с загальними семами, які проходять подібну еволюцію. Семантична девіація числівників та відчислівникових утворень осмислюється на матеріалі їх системно-функціонального буття, еволюції від предметного до квантитативного та спустошеного значення, від повнозначного статусу до службового.
  • Item
    Verbalization of humorous texts
    (Published by International Academy of Science and Higher Education, 2013) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna
    Стаття присвячена розгляду проблеми гумору і шляхів його перекладу в тексті При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/32400
  • Item
    Концепція текстових вправ з перекладу
    (Видавництво СумДУ, 2009) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna
  • Item
    Інтерлінгвальні аспекти стилістичного прийому каламбур (на матеріалі казки Л. Керрола "Аліса в країні Чудес")
    (Видавництво СумДУ, 2009) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobiakova, Iryna Karpivna; Столяренко, Валерія Миколаївна; Столяренко, Валерия Николаевна; Stoliarenko, Valeriia Mykolaivna