Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
47 results
Search Results
Item Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі(Міжнародний гуманітарний університет, 2024) Дорошенко, К.О.; Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena LeonidivnaСтаттю присвячено аналізу лексико-стилістичних особливостей перекладу фентезійних творів як важливого аспекту сучасної теорії художнього перекладу. Жанр фентезі, який здобув популярність у XX столітті й продовжує бути одним із найпоширеніших у XXI столітті, привертає значну увагу як науковців, так і практиків перекладу. У дослідженні наголошується на важливості збереження унікальної атмосфери та стилістики оригінальних фентезійних творів у перекладах українською мовою. У сучасному літературному дискурсі поняття «фентезі» не має загальноприйнятого визначення через складну взаємодію між реальністю, містикою, ірраціональним та фантастичним, але для всіх визначень спільною рисою є уявне або фантастичне середовище, де розгортаються події твору. Фентезі включає в себе велику й постійно зростаючу кількість піджанрів, які письменники іноді комбінують у своїх творах.У статті основна увага приділяється лексико-стилістичному аналізу фентезійного дискурсу, що дозволяє дослідити особливості вживання стилістичних прийомів та підбору лексичних конструкцій і простежити, як вони відтворюються у перекладі. У ході дослідження було виявлено універсальні стилістичні ознаки жанру фентезі, а також розглянуто фентезійні елементи, що впливають на сприйняття тексту читачами. Метафора та персоніфікація додають емоційних відтінків, яскраво змальовуючи атмосферу. Метонімія дозволяє передавати ідеї чи образи через заміщення одного поняття іншим. Гіпербола створює драматичний ефект, підкреслюючи велич і надприродні можливості персонажів. Мовно-виразові засоби допомагають висловлюватися влучно й експресивно, збагачуючи текст. Серед них було виокремлено епітети, які використовуються для створення атмосфери й опису персонажів і подій. Встановлено, що в книгах жанру фентезі тропи перекладаються здебільшого дослівно або з прийомами опущення, компенсації, контекстуальною заміною, антонімічного перекладу та додавання.Item Contemporary use of proverbs: case of mass media discourse(Sumy State University, 2024) Зінченко, Анна Володимирівна; Zinchenko, Anna Volodymyrivna; Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena LeonidivnaProverbs are known to be an integral cultural heritage. They are traditionally used and passed down from generation to generation and are part of a people's memory, language, and culture. Cambridge Dictionary (2024) defines a proverb as a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice: The appetite, says the proverb, grows with eating. There is an old Arab proverb that everything you write or speak should pass through three gates: Is this kind? Is this necessary? Is this true? According to the Cambridge Dictionary (2024), the word proverb has the following synonyms: adage, axiom (formal), saw (SAYING), old-fashioned, saying. Oxford English Dictionary (2023) defines a proverb as a mysterious or ambiguous saying that requires interpretation; an allegory, a parable, or obsolete.Item Peculiarities of advertising industry terminology(Baltija Publishing, 2024) Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena Leonidivna; Sereda, A.S.Проаналізувавши рекламні слогани, ми дійшли висновку, що соціальні слогани є інструментом для залучення суспільства до нагальних соціальних проблем.Item The linguistic creativity of proverbs(Видавничий дім «Гельветика», 2023) Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena LeonidivnaПрислів’я зазвичай тлумачаться як добре впізнавані, фіксовані текстові блоки з унікальним риторичним потенціалом. Прислів’я поєднують у собі риси лексеми, речення, словосполучення, тексту та цитати. Проте наукові розвідки засвідчують, що прислів’я є гнучкими, вони є частиною сучасної комунікації й використовуються у сучасному контексті та з новим значенням. Є багато способів термінологічно позначити явище варіювання прислів’їв, наприклад, антиприслів’я, зворотні прислів’я, креативні утворення, трансформовані прислів’я, сучасні прислів’я та нові прислів’я. Проведене дослідження також верифікує тезу того, що традиційні прислів’я мають тенденцію до різних варіацій, виступаючи інтегрованими конструкціями у статтях періодичних видань. Ми визначаємо прислів’я як комунікативні одиниці, невеликі тематичні тексти без заголовків, автономні мудрі сентенції, що відображають конденсацію народних спостережень. Тематика прислів’їв відображає різні сфери людського життя: здоров’я, природу, характер, родичів/сусідів, чиновників, начальників, народні сподівання, думки, закони, побутові звичаї. Це дослідження мало на меті дослідити лінгвістичну креативність прислів’їв, тож фокус нашої уваги був зосереджений на виявленні та класифікації їх структурних і семантичних змін. З цією метою проводилося формування корпусу ілюстративного матеріалу, який уміщує масив традиційних прислів’їв та їх трансформовані варіанти. Отримані результати підтвердили нашу гіпотезу про те, що прислів’я піддаються лінгвокреативності та часто з’являються в періодичних виданнях. Крім того, нами було схарактеризовано найчастіше уживані семантичні та структурні трансформації прислів’їв. Аналіз масиву даних засвідчив, що з точки зору структурних змін прислів’їв найбільш типовими є трансформації шляхом розширення традиційного прислів’я внаслідок додавання лексичних одиниць (75%) та розширення традиційного прислів’я за рахунок вставки лексичних одиниць (17%). Для порівняння, найменш поширеними виявилися випадки стягнення традиційного прислів’я шляхом скорочення (8%). Згідно з отриманими даними, найчастішою семантичною зміною в трансформованих прислів’ях є використання власної назви (23,5%), далі йде додавання семантичної групи або лексичних одиниць (19,8%), а потім – заперечення/ протиставлення (9,9%).Item The role of proverbs in developing students’ communicative and cultural competence(Baltic International Academy, 2023) Carvalho, K.S.; Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena LeonidivnaВзаємозв'язок між мовою та культурою є очевидним при вивченні прислів'їв різних мов. Мета цього дослідження полягає у розкритті ролі прислів'їв під час вивчення іноземних мов. Прислів'я - це комунікативні одиниці, невеликі тематичні тексти. Вони не мають заголовка, є автономними і являють собою конденсат народних спостережень. Загальновідомо, що прислів'я та й інші образні вирази мови відіграють важливу роль у міжкультурному спілкуванні. З огляду на це, представленість прислів'їв у навчальних підручниках є вагомою складовою успішного опановування іноземної мови.Item Лінгвістична реконструкція англомовних прислів’їв у світлі синергетичної парадигми(Міжнародний гуманітарний університет, 2021) Овсянко, Олена Леонідівна; Овсянко, Елена Леонидовна; Ovsianko, Olena Leonidivna; Зінченко, Анна Володимирівна; Зинченко, Анна Владимировна; Zinchenko, Anna Volodymyrivna; Золотова, Світлана Григорівна; Золотова, Светлана Григорьевна; Zolotova, Svitlana HryhorivnaУ статті комплексно вивчаються структурно-семантичні модифікації англомовних прислів’їв на матеріалах фразеологічних джерел, фрагментів художнього та публіцистичного дискурсів. Дослідження має міждисциплінарний характер, поєднуючи вивчення матеріалів лінгвістики та лінгвосинергетики, що є методологічною основою сучасної парадигми наукових розвідок для складних нерівноважних відкритих систем.Item Pragmatic Metaphorisation of Nature Silence Effect in Poetic Discourse(Redfame Publishing, 2022) Куліш, Владислава Сергіївна; Кулиш, Владислава Сергеевна; Kulish, Vladyslava Serhiivna; Черник, Марина Володимирівна; Черник, Марина Владимировна; Chernyk, Maryna Volodymyrivna; Овсянко, Олена Леонідівна; Овсянко, Елена Леонидовна; Ovsianko, Olena Leonidivna; Жулавська, Ольга Олександрівна; Жулавская, Ольга Александровна; Zhulavska, Olha OleksandrivnaThe article considers the pragmatics of silence image in English poetry. Silence being a communicative unit is associated with verbal and non-verbal communication. The purpose of the article is to study the discursive and communicative-pragmatic nature of poetical images of silence in the English-language literary discourse. The universal and cultural functions of this notion were analysed and the main approaches to the poetical silence study were determined. It became clear that the phenomenon of Nature Silence can be actualised with the help of Nature and other landscape images in the field of English literary discourse. Such images must belong to the paradigm of English landscape images represented by Earthy, Aerial and Celestial substantial nature symbols. In terms of discourse-communicative approach to the study of communicative silence, these elements play an important role of the main producers of Nature Silence. This work proposes the new pragmatic and communicative approach of understanding the Nature silence in English literary discourse. The main verbal units that can actualise the poetical image of silence are characterised by the permanent correlation with the different symbols of nature, showing the dominant and peripheral characteristics. Being the pragmatic realisation of silence image, motives of Nature Silence may be considered both as dominant and background.Item Лінгвістичні особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів(Волинський національний університет імені Лесі Українки, 2021) Молодика, А.О.; Овсянко, Олена Леонідівна; Овсянко, Елена Леонидовна; Ovsianko, Olena LeonidivnaСтаттю присвячено вивченню лінгвістичних особливостей англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів в інтернет-дискурсі. Дослідницьку увагу сфокусовано на встановленні структурно-семантичних та перекладацьких характеристик досліджуваних одиниць. У статті визначено поняття «реклама», «автомобільний брендинг», «слоган». Проведене дослідження надає змогу детальніше пізнати прагматичні та комунікативні ознаки англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Отримані дані сприятимуть подальшим розвідкам релевантних питань.Item Типологія модифікованих прислів’їв(Запорізький національний університет, 2021) Овсянко, Олена Леонідівна; Овсянко, Елена Леонидовна; Ovsianko, Olena LeonidivnaСтруктурно-семантична модифікація прислів’їв детермінується загальними законами розвитку мови. При цьому спрацьовує принцип: Ми не будуємо мову, а добудовуємо. Прислів’я − це відкрита система, і процес вилучення елементів та доповнення новими утвореннями відбувається безперервно.Item English proverbs reflecting positive connotations(Cognum Publishing House, 2021) Овсянко, Олена Леонідівна; Овсянко, Елена Леонидовна; Ovsianko, Olena LeonidivnaСтаття присвячена дослідженню англомовних прислів’їв з позитивною конотацією. Мета роботи полягає в ідентифікації модифікованих прислів’їв з лексемою Good та її алонімами. Отримані дані дозволяють визначити лінгвістичний статус прислів’їв та специфіку їх використання у художньому дискурсі. Результати дослідження засвідчують превалювання позитивної оцінки над негативною у структурі прислів’їв.