Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
2 results
Search Results
Item Поліфункціональність питальних речень в англомовному дискурсі(Горлівка: Вид-во ГДПІІМ, 2010) Руденко, Наталія Володимирівна; Руденко, Наталия Владимировна; Rudenko, Nataliia VolodymyrivnaПредставники різних наукових напрямів постійно звертаються до вивчення проблеми питальності, усвідомлюючи її значущість для процесу пізнання. Предметом дослідження даної роботи є питальні реченння, а обєктом - їх поліфункціональність в англомовному дискурсі. Поліфункціональність питальних речень виявляється у можливості їх вживання у непитальних значеннях, наприклад у проханнях, вимогах, погрозах, запрошеннях і т.д. Наведені форми за своїм комунікативгним значенням є інтеррогативами, які, зберігаючи структуру питання, не завжди містять запит про інформацію. Метою роботи є опис особливостей вживання та комунікативних функцій даного типу питальних речень в англомовному дискурсі.Item Ways Of Modality Rendering Of Atypical Interrogative Sentences In English And Ukrainian Discourses(ТОВ фірма «Планер», 2016) Руденко, Наталія Володимирівна; Руденко, Наталия Владимировна; Rudenko, Nataliia VolodymyrivnaВ статті разглядаються способи передачі модальності нетипових питальних речень в англійському та українському дискурсах. В результаті транспозиції питальні речення можуть бути використані у вторинній функції,в такому випадку вони стають нетиповими питальними реченнями. В цьому виді речень за допомогою спеціальних мовних засобів виражається прагнення мовця щось дізнатися, у чомусь впевнитися, або спонукають співбесідника висловити думку з приводу того, що його цікавить. Автор статті робить спробу визначити основні особливості перекладу нетипових питальних речень на українску мову. Також проводитсья аналіз засобів передачі модальності нетипових питальних речень в англійському та українському дискурсах. При перекладі речень даного виду перкладач має використовувати в цільовому тексті речення, які виражають ідентичну з текстом оригіналу емоційну оцінку ситуації та комунікативну ціль, хоча лексико-граматична структура перекладених питань може відрізнятися від оригінального речення. Перекладачі можуть скористатися результатами досліджень в процесі перекладу текстів художніх творів.