Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
4 results
Search Results
Item Вплив повномасштабної війни на контентне наповнення інформаційно-розважальних програм: на прикладі програми «Сніданок з 1+1»(Сумський державний університет, 2025) Ковальов, Олександр Сергійович; Kovalov, Oleksandr SerhiiovychРозглянуто контентне наповнення тижневого випуску інформаційно- розважальної програми «Сніданок з 1+1» у період з 1 березня до 5 березня 2021 року та 3 березня до 8 березня 2025 року. Основна увага зосереджена на трансформації контенту інформаційно- розважальної програми «Сніданок з 1+1» після початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну та зміні підходів до її підбору.Item Неологізми дискурсу кібербезпеки: перекладацький аспект(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Шевченко, Є.В.У статті здійснено ґрунтовний аналіз неологізмів, що активно формуються у дискурсі кібербезпеки – надзвичайно динамічної галузі, яка стрімко розвивається під впливом цифровізації, штучного інтелекту, глобальних інформаційних викликів та зростання ролі інформаційних технологій у всіх сферах життя. Було виконано дослідження специфіки новітньої лексики, що виникає у зв’язку з потребами опису нових загроз, інструментів захисту, протоколів взаємодії та форм комунікації. З урахуванням, що неологізми часто не мають усталених перекладацьких відповідників, що створює суттєві труднощі для перекладачів, особливо в умовах відсутності загальноприйнятої термінологічної стандартизації. У роботі проаналізовано основні стратегії перекладу неологізмів: транскрипцію, транслітерацію, калькування, адаптацію, описовий переклад і комбіновані підходи. Окрема увага приділена аналізу конкретних прикладів перекладу технічних текстів, зокрема документації міжнародного стандарту ISO/IEC 27001, публіцистичних матеріалів, аналітичних звітів, нормативних актів та статей. Виявлено поширені проблеми, серед яких – багатозначність термінів, надмірне буквальне калькування, вживання запозичень без належної адаптації, розбіжності між професійною і масовою інтерпретацією термінів. Обґрунтовано потребу в міждисциплінарному підході до перекладу, який би враховував технічний, юридичний, культурний та лінгвістичний контексти.Item Особливості роботи ранкового шоу в умовах повномасштабної війни: на прикладі програми «Сніданок з 1+1»(Сумський державний університет, 2024) Ковальов, Олександр Сергійович; Kovalov, Oleksandr SerhiiovychРозглянуто специфіку функціонування редакції програми «Сніданок з 1+1» у період воєнного стану. Основна увага зосереджена на зміні робочих алгоритмів редакції, адаптації до умов воєнного стану, безпекових умовах та контентному наповненні програми.Item Етика європейської журналістики та українські реалії(Сумський державний університет, 2023) Козлова, Д.Головною метою вивчення етичних принципів та стандартів, які ґрунтуються на європейських журналістських кодексах, є аналіз впливу етики на практику журналістики в Україні, розгляд викликів, з якими зіштовхуються українські журналісти в контексті свободи слова та безпеки. У роботі досліджено та вивчено основні засади журналістської етики, підґрунтя для виникнення та вплив на плин професії.