Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Моєс «До зустрічі з тобою»)
    (Сумський державний університет, 2024) Антонова, А.В.
    Кваліфікаційна робота присвячена аналізу лексичних і граматичних трансформацій при перекладі художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою»). У роботі досліджено методи адаптації тексту, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, описовий переклад) та граматичні зміни (перестановка, злиття, розчленування речень). Розглянуто роль автоматизованих систем перекладу у цьому процесі. Мета роботи полягає в аналізі застосування трансформацій для адаптації художнього тексту, збереження його змісту, стилю та емоційного впливу. Теоретичне значення роботи полягає у вивченні підходів до літературного перекладу, що сприяє підготовці майбутніх перекладачів.
  • Item
    Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на прикладі книги Террі Пратчетта "Колір магії")
    (Сумський державний університет, 2024) Черниш, Є.С.
    Гумор завжди був важливою частиною лінгвістичних досліджень, оскільки він відображає культурні та соціальні особливості нації. Основою гумору є суперечність між формою та змістом, що проявляється через гру слів, жарти, іронію та інші комічні прийоми. У перекладі гумор допомагає передати специфіку національної культури та менталітету, що робить його важливим інструментом для міжкультурної комунікації. У цій роботі розглядаються філологічні аспекти гумору в романі Террі Пратчетта «Колір магії» та особливості його перекладу на українську мову. Досліджено лексичні та синтаксичні прийоми, що використовуються для створення комічного ефекту, такі як оксиморон, парадокс, сатира та чорний гумор. Особливу увагу приділено проблемам, що виникають при перекладі гумору, зокрема в контексті культурних відмінностей. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу дозволяє виділити найбільш ефективні стратегії перекладу гумору та визначити фактори, які впливають на його відтворення в перекладі. Практична значущість роботи полягає в її застосуванні в курсах лінгвістики, стилістики, перекладознавства та міжкультурної комунікації.
  • Item
    Особливості перекладу національно-культурної лексики у історичних романах
    (Сумський державний університет, 2024) Заїка, В.В.
    Дана робота присвячена дослідженню перекладу національно-культурної лексики у історичних романах, а також визначенню стратегій перекладу та їх впливу на збереження автентичності і передачу історичного контексту. У роботі розглядаються теоретичні аспекти перекладу національно-культурної лексики, методи та принципи її відтворення у перекладах, а також практичний аналіз конкретних текстів історичних романів. Зроблено акцент на важливості взаєморозуміння між культурами через переклад, а також на ролі літератури у збереженні та передачі культурної спадщини. Робота має значення для розвитку перекладацької практики, підготовки фахівців та збагачення культурного досвіду читачів. Теоретичне значення дослідження полягає в поглибленому розумінні процесу перекладу національно-культурної лексики і його впливу на міжкультурну комунікацію.
  • Item
    Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі
    (Сумський державний університет, 2024) Дорошенко, К.О.
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів у творах жанру фентезі, їхнього впливу на сприйняття читачем та особливостей перекладу. У роботі охарактеризовано розвиток жанру фентезі, проаналізовано тропи, які найчастіше використовуються авторами, такі як персоніфікація, метафора, епітет, порівняння тощо. Матеріалом дослідження стали 56 прикладів текстів з перекладами, включно зі 100 тропами. Описано методи перекладу стилістичних прийомів, серед яких дослівний переклад, калькування, компенсація та адаптація. Особлива увага приділена перекладу оказіоналізмів, зокрема імен власних, створених у серії книг «Гаррі Поттер» Дж. К. Роулінґ. Підсумовано, що збереження стилістичних засобів і контексту має вирішальне значення для передачі магічності й унікальності оригіналу. Також розроблено вправи, що сприяють опануванню методики перекладу фентезійних текстів.
  • Item
    Лексико-семантичні та перекладацькі особливості реалізації контекстуальної іронії у дискурсивному просторі фентезі
    (Сумський державний університет, 2019) Таценко, П.Ю.
    Метою поданої роботи є аналіз семантики та шляхів актуалізації й адекватного перекладу ситуативної та асоціативної іронії у контексті сучасної літератури жанру фентезі. Об’єктом дослідження є явище контекстуальної (ситуативної та асоціативної) іронії, предметом – лексико-семантичні, перекладацькі та методологічні особливості її реалізації в дискурсивному просторі фентезі. Для виконання поставлених завдань дипломної роботи використано методи описового, дискурсивного, функціонально-прагматичного та інтерпретаційно-текстового аналізів, аналізу словникових дефініцій, а також трансформаційний метод (виокремлення основних перекладацьких трансформацій). Шляхи актуалізації ситуативної та асоціативної іронії у дискурсивному просторі фентезі було досліджено на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Роулінг, «Голодні ігри» Сьюзен Коллінз та «Пісня льоду та полум’я» Джорджа Мартіна. Уточнено, що іронія є емоційно-оцінним естетичним суб’єктивним ставленням до дійсності. Вона характеризується багатоплановою структурою вираження та здатністю до двонаправленості й емоційного переживання. Іронія поділяється на текстоутворювальну (текстову категорію, що є засобом реалізації іронічного світогляду автора) та контекстуальну (стилістичний прийом, що не має значення у загальній структурі тексту, а створює лише миттєвий стилістичний ефект). Остання поділяється на ситуативну та асоціативну. Було виявлено, що ситуативна іронія виражається переважно на лексико-семантичному (засобами антифразису, персоніфікації та уособлення) і синтаксичному (через риторичне питання) рівнях. Асоціативна іронія у дискурсивному просторі фентезі виражється лише на лексико-семантичному рівні (засобами семантичного повтору, алюзії, оксиморону та діалогічного цитування).