Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Лінгвопрагматичні засоби маніпуляції у ЗМІ
    (Сумський державний університет, 2023) Дойніков, К.В.
    Метою даного дослідження є виявлення засобів маніпуляції в медіатексті та аналіз засобів їх передачі при перекладі. Теоретичне значення: Результати роботи можуть бути використані для підвищення кваліфікації перекладачів в області медіалінгвістики. Виявлення синергетичного взаємозв'язку між відомими методами психологічної маніпуляції та медіатекстами, встановлення можливості їх застосування до текстового простору за рахунок використання лінгвопрагматичних засобів. Матеріал дослідження: Дослідження проводилося за матеріалами відомих англомовних медіаресурсів: New York Times, BBC, Mirror; і українського медіаресурсу TSN. Основні результати: Кожна стратегія може бути виражена як українськими, так і англійськими стилістичними засобами. Найбільш поширеними засобами вираження маніпулятивного впливу в медіатекстах є риторичні питання, безособові пропозиції, метафори, порівняння і експресивні одиниці. При перекладі медіатексту лінгвопрагматичні засоби мови оригіналу можуть бути замінені зовсім іншими засобами мови перекладу, щоб досягти головної мети – правильної передачі повідомлення і авторської інтенції. Проведені практичні перекладацькі дослідження дозволили нам прийти до висновку, що важливу частину техніки маніпулювання при перекладі медіа-тексту соціо-політичного дискурсу можна відтворити, використовуючи еквівалентні переклади. Це може свідчити як про можливість пошуку еквівалента цільовою мовою, так і про перекладацьку обізнаність перекладача.
  • Item
    Структурні та функціональні особливості англомовного політичного сленгу та аспекти його перекладу (на матеріалі англомовного публіцистичного дискурсу)
    (Сумський державний університет, 2019) Коростіль, Д.Р.
    Мета: визнaчити міcце cленгу, a caме пoлітичнoгo cленгу у cиcтемі лекcики, дослідження лексико-граматичних аспектів перекладу, а також аналіз особливостей при перекладі жаргонізмів в суспільно-політичній сфері. Теоретичне значення: Теоретичне значення проведеного дослідження полягає в тому, щo oтримaні результaти мoжуть бути викoриcтaні для пoдaльших і глибших дocліджень у лінгвіcтиці, a тaкoж у нaвчaльнoму прoцеcі під чac підгoтoвки лекцій з лекcикoлoгії, теoрії переклaду, cтиліcтики тa інших диcциплін.