Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Роль анімації в музейній діяльності
    (Сумський державний університет, 2021) Бойко, Ольга Петрівна; Бойко, Ольга Петровна; Boiko, Olha Petrivna; Марченко, А.
    Анімація в сучасному суспільстві привертає неабияку увагу наукової громадськості, викликаючи бурхливі дискусії не лише навколо своєї значимості, але й завдяки понятійній невизначеності, розпорошеності поглядів щодо структурно-функціонального та змістовного наповнення, специфіки соціального призначення та ролі у системі теоретичних наук й соціально-культурної практики. Виходячи з цього, анімація в соціокультурній сфері, ще менш розглянута. Тому, метою нашої розвідки є розгляд анімації в соціокультурній сфері і, безпосередньо, в музейній діяльності.
  • Item
    Дискурс англомовної анімаційної комедії: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2019) Сива, В.І.
    У даній роботі було здійснено обґрунтування та аналіз особливостей перекладу англомовної анімаційної комедії. У першому розділі магістерської роботи було здійснено аналіз теоретичних аспектів дослідження анімаційного дискурсу. Були розкриті поняття дискурсу, зокрема мультиплікаційного дискурсу; виділені лексико-семантичні адаптації та прийоми комічного при перекладі мультиплікації. У другому розділі магістерської роботи були проаналізовані особливості використання лексичних та стилістичних засобів у англомовній анімаційній комедії. А саме були проаналізовані лексичні особливості номінативних одиниць в англомовній анімації та визначено, що вони відображаються найчастіше за допомогою повтору, алюзій, гіперболи та іронії, французьких вкраплень та сленгізмів. Зі стилістичної точки зору особливу увагу в сценарії мультфільму приділяється засобам художньої виразності, але для мультиплікаційного діалогу не характерно використання різноманіття стилістичних тропів і фігур через психокогнітивні особливості розвитку дитини і специфікою її пізнання. У третьому розділі було здійснено аналіз особливостей перекладу англомовних комічних виразів українською мовою в анімаційній комедії. Були визначені, перекладацькі трансформації для анімаційних комедій: контекстуальна заміна і цілісне перетворення. Також, були виділені дві категорії труднощів при перекладі: труднощі, властиві будь-якому тексту на різних мовних рівнях − фонематичному, морфемному, лексичному, синтаксичному та лінгвокультурному; труднощі, що виникають виключно при перекладі під дубляж. Використання анімаційних комедій для навчання усного синхронного перекладу краще підійде для студентів початкового рівня, адже вони включають в себе просту розмовну лексику та в них рідко зустрічаються складні речення та фразеологічні звороти. За допомогою даного дослідження був розроблений комплекс вправ для студентів 1-2 курсів факультетів іноземної філології Матеріали роботи можуть бути використані у процесі викладання курсів з «Практики перекладу англійської мови».