Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
48 results
Search Results
Item Integrating authentic materials in language education(Sumy State University, 2024) Pavliv, O.R.We live in an information society, where our everyday language is filled with terms such as information flow, information overload, information warfare, globalisation, knowledge management, efficiency and cost-effectiveness. Communicating and conveying meaning through language in a world that is globally connected, yet linguistically and culturally diverse, is often a challenging task. At the broader level, access to information means power, but it also creates a variety of challenges. Accurate pronunciation and accent are crucial elements of sociocultural competence, as they greatly contribute to understanding and effective communication. In practice, human discourse often manifests as a series of partial sentences interspersed with interruptions and shifts in thought, commonly referred to as "run-on sentences." Natural conversations, typified by their spontaneity, markedly differ from the structured dialogues typically encountered in educational materials. Consequently, transcripts of authentic conversations exhibit a distinct disparity from textbook examples. This divergence elucidates the challenges encountered by advanced learners upon immersion in English-speaking environments, wherein their proficiency in formal vocabulary contrasts starkly with their limited exposure to colloquial speech. While formal education may impart theoretical constructs of linguistic norms, it often fails to adequately acquaint students with the nuances of actual spoken language.Item Мова – джерело художньо-естетичних цінностей (А. Бортняк про мову)(Сумський державний університет, 2024) Глуховцева, К.Д.Ім’я А. А. Бортняка – відомого українського поета, публіциста, перекладача, літературознавця, громадського діяча – знане в усій Україні, адже він як «великий майстер слова» (А. Гарманюк), небайдужий до нагальних питань суспільства, діставав «живу воду з колодязя тисячоліть» (В. Базилевський). На думку А. Подолинного, «Провідна тематика його творчості – це історія й сучасне життя рідного краю, моральні та етичні проблеми, філософське осмислення людського буття, виховання національної гідності, екологічної культури» (Заря, 2008). Турбували поета й питання мови, її структури та нормативності. Якщо говорять про художню майстерність А. Бортняка, то зауважують, що він «облюбовує відгранені строфічні структури, предметні образи, скріплені живою думкою, що пульсує… Він проникає в дійсність, а не розмальовує її» (П. Осадчук) (Заря, 2008). Насамперед хочемо відзначити, що А. Бортняк – автор неповторних лінгвістичних мініатюр, створених для того, щоб полегшити вивчення окремих правописних правил, зрозуміти сутність граматичних явищ. Це передусім вірші про «непоказний пом’якшувальний знак», про узгодження, керування і прилягання як типи синтаксичного зв’язку між словами в реченні та ін. Скажімо, у вірші про м’який знак згадано майже всі правила уживання цієї графеми на письмі, а також випадки, коли знак м’якшення використовувати не треба. Для цього поет створює алегоричний образ доброї літери з м’якою вдачею, що здатна все пом’якшувати: «На ниві орфографії усяк / несе свій хрест, наскільки це можливо. / Непоказний пом’якшувальний знак / до кожного підійде співчутливо».Item L2 collaborative writing via instructional technology in Serbian tertiary education(Sumy State University, 2024) Milenković, B.Contemporary ELT classroom demonstrates significant changes under the influence of the digital era and instructional technology. According to Becker (Becker 2000, in Ahmadi Reza 2018: 116), computers are regarded as an important instructional instrument in language classes, and teachers rely on technology as a medium to deliver courses, either fully online or as a complementary resource used with the aim of adapting learning to the needs of the new generation, the e-generation (Gonzalez-Vera, 2016) The exponential growth of the Internet since 1994 is causing a revolution in learning (Blyth 1999) (Reid in Carter & Nunan, 2001) and the issues in computer-assisted language learning (CALL) have also evlolved from an early emphasis on how to use the new technology to research on technology’s effects on learning (Hanson-Smith in Carter & Nunan, 2001). At the same time the EFL classroom has experienced great changes and the use of technology in English L2 writing courses may be the foremost curricular change today (Reid in Carter & Nunan, 2001). The advancement of technology and its pedagogical implications have allowed teaching writing in an ELT classroom to develop beyond the isolated practice of writing, towards a more social experience. Collaborative writing is a recent pedagogical practice in ELT classroom relying on theoretical basis of Vygotskian notion of cooperating with others by contributing ideas with the goal of quality learning and growth to take place (Heidar, 2016).Item Language as a manipulation tool in political transformations(Sumy State University, 2024) Степанов, Віталій Валерійович; Stepanov, Vitalii ValeriiovychIn the modern world, language is important as a factor of social unity. By bringing people together, language is able not only to integrate the community, but also to manage it according to needs of authorities. In other words, language is a kind of tool, a weapon in the processes of political transformations (Zhabotynska, 2015). Appearing in the political continuum, language adjusts interests of the nation, directs people to achieve specific goals. In this aspect, it becomes a tool of propaganda – dissemination of worldviews, statements, theories, facts, arguments, rumors and other information to influence public opinion in favor of a certain common cause (https://salo.li/d395a8E).Item Інтернет-комунікація в сучасному мовному просторі(Сумський державний університет, 2024) Циганок, Ю.С.Мова не просто слугує інструментом для спілкування, вона відображає унікальну культуру та світогляд народу. Її структура, лексика та фразеологія формують уявлення про світ, впливаючи на думки, почуття та поведінку людей. Інтернет-комунікація стала невід’ємною частиною нашого повсякденного життя. Розвиток цифрових технологій докорінно змінив способи спілкування, обміну інформацією та самовираження людей у сучасному світі. Інтернет простір породив нові форми мовлення, жанри та стилістичні особливості, що зумовлює необхідність всебічного дослідження цього феномену.Item Contemporary use of proverbs: case of mass media discourse(Sumy State University, 2024) Зінченко, Анна Володимирівна; Zinchenko, Anna Volodymyrivna; Овсянко, Олена Леонідівна; Ovsianko, Olena LeonidivnaProverbs are known to be an integral cultural heritage. They are traditionally used and passed down from generation to generation and are part of a people's memory, language, and culture. Cambridge Dictionary (2024) defines a proverb as a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice: The appetite, says the proverb, grows with eating. There is an old Arab proverb that everything you write or speak should pass through three gates: Is this kind? Is this necessary? Is this true? According to the Cambridge Dictionary (2024), the word proverb has the following synonyms: adage, axiom (formal), saw (SAYING), old-fashioned, saying. Oxford English Dictionary (2023) defines a proverb as a mysterious or ambiguous saying that requires interpretation; an allegory, a parable, or obsolete.Item Theoretical and contrastive grammar in the subject area of philology(Sumy State University, 2024) Баранова, Світлана Володимирівна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaAccording to the Standards of Higher Education of Ukraine [2], philologists’ training presupposes the theoretical content of the subject area to be fundamental scientific theories, concepts, principles, categories, methods, and notions of philology. Theoretical and contrastive grammar cannot but be mentioned in this respect. The purpose of the research is to identify the place of theoretical and contrastive grammar in the study programme “Germanic Languages and Literatures (including Translation), primary – English”; its topicality is explained by the greater interest of scientists and teachers in the quality of education. Besides, this aspect correlates with qualitative education, which is ensured by the strategies spelled out in Sustainable Development Goals (Sustainable Development Goals [SDG], 2015) adopted by the United Nations [4]. The course of theoretical grammar solves the tasks of revealing the learning outcomes acquired by students and defining the basic terms and notions of grammar. The university course is based on knowledge through separate content modules that integrate with its other parts [1; с. 3]. The lectures are complemented by the tasks for the independent work that enables the students to apply theoretical knowledge in scientific work. The aim of the course is for students’ achievement of fundamental thinking and the system of specific knowledge in the sphere of philological science, its theoretical bases, and the ability to use the knowledge of the language as a system in scientific research, translation, and pedagogical activity.Item Political correctness as an object of investigation(Uniwersytet Warszawski, 2023) Mishchenko, D.; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Баранова, Світлана ВолодимирівнаThe terms political correctness or PC were not used until the late 1970s. According to James Wilson (1995), a judge in Georgia, in 1973 the US Supreme Court first mentioned the term “politically correct”. Thus, the doctrine of political correctness was based on the concept of “neutral language”. It is this language, free from expressions that offend the feelings and dignity of the person, violate his human rights, must oppose hate speech (Phumsiri N., 2018). The relevance of the work is due to the interest of studying the political correctness in the modern dimension, which is explained by the growing interest in society and spread in the media. Political correctness (PC) – a term that describes the style of behavior, speech, lifestyle, preferences, but at the same time does not violate the personal boundaries of people in religious, racial, political, cultural fields (Stephen Richer, Lorna Weir, 1995). Political correctness is a kind of voluntary social code of conduct, which provides for the inadmissibility of humiliating mentions of physical or mental disabilities of third parties, about their racial, religious or national affiliation, observance of gender equality in public and private life. The term “political correctness” began to be widely used only in the 80s of the 20th centuries. It was then that conservatives from American universities began to use it to denote social movements that advocated the establishment of codes of conduct that would exclude manifestations of racism, sexism, homophobia or other unacceptable forms of behavior. Politically correct terms are a special group of neologisms that are deliberately created by native speakers to replace lexical units that, for one or another political or social reason, begin to be perceived as derogatory. A number of researchers consider political correctness as one of the manifestations of euphemism, as an integral component of its linguistic aspect (Anna Monashnenko, Svitlana Amelina, Vasyl Shynkaruk, 2021). They consider euphemisms and politically correct units as identical concepts: euphemism is one of the most effective means of expressing politically correct vocabulary.Item Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу(Сумський державний університет, 2024) Лєбєдєва, А.С.Мета даної дипломної роботи полягає в систематизації та аналізі структурно-семантичних особливостей англійських прислів’їв і приказок з метою визначення складнощів, що виникають у процесі їх перекладу на українську мову. Теоретичне значення дослідження полягає в розкритті особливостей фразеологічних одиниць, що відображають культурні, історичні та соціальні аспекти англомовних спільнот. Дослідження охоплює комплексний аналіз 113 виразів із застосуванням різних підходів перекладу, таких як прямий переклад, еквівалентний переклад і культурна адаптація, проливаючи світло на багатогранну природу цих мовних і культурних артефактів. Дослідження визначає ключові семантичні групи, включаючи вирази, пов’язані з цінностями, перевагами, часом, можливостями, спостереженнями, порівняннями, універсальними істинами, рекомендаціями, застереженнями, принципами, правилами та аналогічні вирази. Ця класифікація забезпечує тонке розуміння семантичного багатства, вкладеного в ці мовні перлини. Дослідження труднощів перекладу показує, що прямий переклад, найпоширеніший підхід, часто не здатний передати повне значення та емоційні відтінки англійських прислів’їв та приказок українською мовою. Еквівалентний переклад зберігає основне значення, але може пожертвувати ідіоматичним виразом. Культурна адаптація та вільний переклад намагаються адаптувати ці вирази до українського контексту, наголошуючи на важливості ретельного підходу для збереження їх семантичної та емоційної сутності.Item Мовні засоби маніпуляції в рекламному дискурсі: перекладацький аспект(Сумський державний університет, 2024) Губічева, Є.В.У магістерській роботі розглядаються основні аспекти теорії мовного маніпулювання, яке визначається як вплив, що здійснюється на людину або групу людей за допомогою мови та реклами для досягнення певних цілей - зміни поведінки слухача, його ментальності, намірів, сприйняття, оцінок тощо. Яких би форм не набувала реклама, головним носієм повідомлення є мова. Мова реклами дуже відрізняється від звичайної мови. На ринку України продається багато іноземних брендів, і ця стаття присвячена перекладу їхніх слоганів та рекламних оголошень з англійської на українську мову. Реклама включає в себе творче використання слів зі стратегією завоювання ринку, а переклад часто включає в себе творчість. Реклама повинна мати функцію переконання та залучення споживачів, щоб люди були зацікавлені в продукті, який пропагується в рекламі. Переклад часто включає в себе творчість, а також перекладацькі стратегії для досягнення мети, яку поставили маркетологи. Якщо перекладачеві вдається передати зміст і креативність реклами, а також досягти мети реклами (яка часто полягає в тому, щоб продати товар/послугу або залучити клієнтів), можна сказати, що він або вона виконали свою роботу добре.