Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
Search Results
Item Способи перекладу мовної гри в англомовному дискурсі(Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського, 2021) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Гончарова, О.В.Актуальність дослідження способів перекладу явища мовної гри в англомовному дискурсі зумовлена активними процесами інтеграції в сучасному світі. Завдяки доступності та швидкому поширенню доробків кінематографу, телебачення та мережі Інтернет насамперед процвітає інтеграція культурна, створюючи передумови для єдиної світової культури зі спільними цінностями, моральними нормами та стилем життя. У статті окреслено цінність імпровізійних форм творчості як джерела живої мови та актуальних знань про культуру будь-якої країни. Метою розвідки є визначення способів відтворення явища мовної гри засобами української мови. Етапи дослідження налічують аналіз випусків імпровізійного шоу «Whose Line Is It Anyway?», виокремлення прикладів явища мовної гри на фонетичному та лексичному рівнях у непідготовленому мовленні та подальший розбір можливих способів перекладу мовної гри на українську мову. За еталонний переклад взято варіант, де мовна гра у мові оригіналу відтворюється мовною грою у мові перекладу. Встановлено, що у більшості випадків аналізовані приклади мовної гри можливо перекласти за схемою мовна гра → мовна гра. Виявлено перекладацькі трансформації, використання яких ефективне задля досягнення еталонного у межах дослідження перекладу: генералізація, смисловий розвиток, синтаксичне уподібнення, заміна. Визначено, що способи перекладу мовна гра → не мовна гра, мовна гра → редакторська техніка зустрічаються серед аналізованих прикладів рідше. Звернено увагу, що кількість аналізованих прикладів недостатня, а явище мовної гри занадто багатогранне (будь-який прояв вільного поводження з формою мовлення), аби робити висновок про загальну тенденцію перекладу мовної гри. Дослідження виконано із залученням методу теоретичного аналізу (вивчення основних теоретичних понять, пов’язаних із явищем мовної гри та перекладом); системного аналізу (добір фактичного матеріалу та його групування); описового методу (обгрунтування обраних перекладацьких прийомів); методу групування (за рівнем реалізації мовної гри та за способами перекладу).Item Особливості перекладу текстів рекламного дискурсу в умовах глобалізації(Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2021) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Полежай, А.І.У статті вивчаються особливості рекламних текстів та їх функціонування в умовах глобалізації суспільства. Реклама відіграє велику соціокультурну роль у формуванні стереотипів, що визначають національний менталітет, в глобалізованому суспільстві. Переклад рекламних текстів творчий і складний процес, що потребує врахування комплексу факторів, вирішення лінгвістичних проблем, питань соціолінгвістичної адаптації. Він відрізняється формою, мовними засобами і вираженим комунікативним спрямуванням. Найчастіше перекладач використовує метод приблизного перекладу.