Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
2 results
Search Results
Item Мовна гра: лінгвістичний, перекладацький та дидактичний аспекти(2021) Гончарова, О.В.Актуальність теми дослідження обумовлена необхідністю поглиблення та систематизації знань про способи перекладу мовної гри; розкриття потенціалу мовної гри у навчальному процесі. Проблематика кваліфікаційної роботи полягає в запровадженні нових методів розвитку іншомовної компетентності на уроках англійської мови в старшій школі. Дослідження було реалізовано на засадах таких методів: теоретичний аналіз та синтез наукових і навчально-методичних джерел, системний аналіз, описовий метод, метод групування, метод моделювання. Результати кваліфікаційної роботи було висвітлено у статті «Способи перекладу мовної гри англомовного дискурсу» фахового видання категорії «Б» «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика» Том 32 (71) № 5, 2021. У ході дослідження було визначено історичні чинники виникнення феномену мовної гри; встановлено, що проблема використання поняття «мовна гра» залишається не до кінця розв’язаною у сучасному мовознавстві. Поняття часто ототожнюється з грою слів та каламбуром, хоча останні є лише всього лиш різновидами мовної гри. На базі вивченого матеріалу було визначено, що явищу мовної гри притаманний значний спектр функцій, набір яких залежить від дискурсу. У досліджуваному шоу «Whose Line Is It Anyway?» мовна гра передусім виконує розважальну та комічну функції. Провідними рівнями творення мовної гри у шоу є фонологічний та лексичний. Аналіз існуючих класифікацій перекладу мовної гри можна узагальнити за результатом перекладу: мовна гра → мовна гра, мовна гра → не мовна гра, мовна гра → редакторська техніка. У межах кваліфікаційної роботи було досліджено перекладність 17 прикладів мовної гри з імпровізійного шоу «Whose Line Is It Anyway», з них – 7 на фонологічному та 10 на лексичному рівнях. У 15 випадках був можливим переклад зі збереженням мовної гри у мові перекладу. Провідними перекладацькими трансформаціями стали контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад, конкретизація, логічний розвиток та генералізація. На базі вивченого матеріалу було доведено перекладність мовної гри та визначено, що результат значно залежить від часу, витраченого на дослідження можливих варіантів перекладу кожного елемента аналізованого явища. Окрім того, у межах дослідницької роботи розроблено методичні рекомендації щодо проведення рольової гри на аутентичному матеріалі імпровізійного шоу "Whose Line Is It Anyway?".Item Розвиток когнітивних здібностей учнів на уроках англійської мови засобами гри слів "каламбур"(Київський національний лінгвістичний університет, 2020) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Гончарова, О.В.У статті окреслено важливість розвитку когнітивних здібностей на уроках англійської мови з метою формування лінгвістичної компетентності учнів. Дослідження, метою якого є пошук нових технологій формування пізнавальних здібностей, виконано на основі положень теорії когнітивного розвитку людини. Розглянуто взаємозв’язок процесу опанування іноземної мови та когнітивних навичок. Наголошується на доцільності впровадження в навчання ігрової діяльності заради всебічного пізнання іншомовної культури. У статті розглядаються прояви гри у парадигмі лінгвістики, психолінгвістики, когнітивної психології та методики навчання іноземних мов (“мовна гра”, “гра слів”, “каламбур”). Представлено різні варіації використання гри слів на уроках англійської з метою розвитку пізнавальних здібностей, лексичних і фонологічних навичок учнів, а також формування в них соціолінгвістичної компетентності.