Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    Оказіональні новотвори як спосіб перекладу сучасної англомовної романтичної прози (на матеріалі романів Ніколаса Спаркса та Джоджо Мойєс)
    (Таврійський національний університет ім. В. І. Вернадського, 2022) Шумило, Т. С.; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana Oleksiivna
    Статтю присвячено дослідженню індивідуально– авторських неологізмів як способу пере- кладу сучасної англомовної романтичної прози. Матеріалом слугують романи «Найкраще в мені» Ніколаса Спаркса та «До зустрічі з тобою», «Дівчина, яку ти покинув» Джоджо Мойєс. Метою статті є аналіз способів передачі значення лексем за допомогою утворення оказіоналізмів, які полягають у застосуванні традиційних словотвірних моделей або вико- ристання перекладацьких трансформацій. Методи дослідження: метод систематизації й лінгвістичного спостереження – для визначення особливостей перекладу егологізмів; метод структурного аналізу – для визначення контексту та встановлення адекватності перекладу; описовий метод – для інтерпретації значення авторських неологізмів; метод контексту- ально–семантичного аналізу – для визначення контексту вживання оказіоналізмів. Актуаль- ність роботи зумовлена недостатнім вивченням функціонування в мові оказіональної лек- сики, принципів її утворення та відсутністю через належність оказіоналізмів до лакунарних одиниць (словотвірна похідність, контекстуальна залежність та експресивність) загально- прийнятих способів точної передачі при перекладі значень таких новотворів. Інтерпрета- цію індивідуально–авторських неологізмів, для яких характерними є функціональна одноразо- вість і ненормативність, неможливо здійснити, не проаналізувавши перекладні відповідники цільовою мовою.