Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
Search Results
Item Оказіональні новотвори як спосіб перекладу сучасної англомовної романтичної прози (на матеріалі романів Ніколаса Спаркса та Джоджо Мойєс)(Таврійський національний університет ім. В. І. Вернадського, 2022) Шумило, Т. С.; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaСтаттю присвячено дослідженню індивідуально– авторських неологізмів як способу пере- кладу сучасної англомовної романтичної прози. Матеріалом слугують романи «Найкраще в мені» Ніколаса Спаркса та «До зустрічі з тобою», «Дівчина, яку ти покинув» Джоджо Мойєс. Метою статті є аналіз способів передачі значення лексем за допомогою утворення оказіоналізмів, які полягають у застосуванні традиційних словотвірних моделей або вико- ристання перекладацьких трансформацій. Методи дослідження: метод систематизації й лінгвістичного спостереження – для визначення особливостей перекладу егологізмів; метод структурного аналізу – для визначення контексту та встановлення адекватності перекладу; описовий метод – для інтерпретації значення авторських неологізмів; метод контексту- ально–семантичного аналізу – для визначення контексту вживання оказіоналізмів. Актуаль- ність роботи зумовлена недостатнім вивченням функціонування в мові оказіональної лек- сики, принципів її утворення та відсутністю через належність оказіоналізмів до лакунарних одиниць (словотвірна похідність, контекстуальна залежність та експресивність) загально- прийнятих способів точної передачі при перекладі значень таких новотворів. Інтерпрета- цію індивідуально–авторських неологізмів, для яких характерними є функціональна одноразо- вість і ненормативність, неможливо здійснити, не проаналізувавши перекладні відповідники цільовою мовою.