Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
6 results
Search Results
Item Сучасний англійськомовний технічний дискурс: термінологічний та перекладацький аспекти(Сумський державний університет, 2021) Чайка, Ю.І.Мета: вивчення структурної організації англійської технічної термінології зі сфери теплогазозабезпечення, вентиляції та теплових вторинних енергетичних ресурсів з виявленням специфіки її адекватного відтворення українською мовою. Теоретичне значення: Результати дослідження є конкретним внеском у вирішення лінгвістичних та прикладних проблем, що пов’язані з термінологічним та перекладацьким аспектами студіювання сучасного англійськомовного технічного дискурсу загалом та вузькоспеціалізованої технічної термінології зі сфери теплогазозабезпечення, вентиляції та теплових вторинних енергетичних ресурсів зокрема.Item Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір(Сумський державний університет, 2021) Чайка, Т.Ю.Магістерська робота присвячена аналізу та узагальненню фундаментальних теоретичних підходів до опису структурної організації термінології. Також у дослідженні значна увага фокусується на термінодеривації англомовних економічних терміноодиниць як одному із чинників поповнення лексичного складу англійської мови, розглядається структура полікомпонентних термінологічних словосполучень зазначеної тематики. Основними термінодериваційними способами виступають: термінологізація, термінологічна деривація, запозичення терміну з іншої мови, калькування, абревіація. В роботі виокремлюються двокомпонентні термінологічні словосполучення, трьохкомпонентні термінологічні словосполучення, чотирьохкомпонентні термінологічні словосполучення тощо. Висвітлюються проблеми досягнення еквівалентності перекладу англомовних економічних термінів. Розбіжності в терміносистемах мови оригіналу і мови перекладу спричиняють певні труднощі у процесі перекладу термінологічних одиниць економічної галузі. Розглядаються питання методики навчання галузевого перекладу.Item Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу(Сумський державний університет, 2021) Шемет, Т.М.Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування.Item Переклад офіційної документації з англійської на українську мову(Сумський державний університет, 2020) Старусєва, Є. О.Теоретичне значення: Теоретична значущість роботи полягає в тому,що дані дослідження можуть бути використані студентами-перекладачами для кращого розуміння специфіки перекладу вузькопрофільних текстів Наукова проблема: пошук доцільних варіантів перекладу ділової документації, що є актуальним у наш час через великий попит Методи дослідження: теоретичний аналіз необхідної літератури, описовий та перекладацький аналізи Висновки: У висновку наголошується, що у ході здійсненного дослідження було виявлено такі речі як: 1)переклад документації має свою специфіку, а саме чіткий виклад змісту, застосування кліше, тобто використання стандартизації, що значно полегшує роботу перекладача, відмова від багатозначності документа, адже це позбавляє документ юридичної сили. 2) опираючись на здійснений аналіз різних видів документів, ми виявили, що найбільш часто трапляються такі проблеми при перекладі, як перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, використання пасивних конструкцій, а також іноді транслітерація.Item Індивідуалізація навчання іноземної мови на старшому етапі(Сумський державний університет, 2020) Коломієць, Д.А.У бакалаврській роботі пояснюється принцип індивідуалізації. Надана оцінка його ролі та значення в навчанні іноземних мов. У дослідженні проаналізовано основні види індивідуалізації, а також представлено практичні способи застосування цього принципу в комунікативному підході. Встановлено, що застосування принципу індивідуалізації направлене на допомогу учням виконувати навчальні завдання. Педагогу доцільно відбирати завдання, які співпадають з інтересами, здібностями школярів, а також відповідають їх рівню підготовки.Item Неогенні терміни в англомовному економічному дискурсі (перекладацький аспект)(Сумський державний університет, 2019) Бондар, О.М.В магістерській роботі розглядаються особливості функціонування неогенних термінів в англомовного економічному дискурсі та способи їх перекладу. В роботі висвітлено класифікацію неогенних терміноодиниць за тематичним принципом, особливості англомовного економічного дискурсу, аналіз неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, основні способи перекладу неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, систему вправ для навчання перекладу неогенної термінології англомовного економічного дискурсу. Мета: виокремити економічні неогенні терміноодиниці, що зʼявилися в англомовному економічному дискурсі на початку ХХ століття та виявити найбільш продуктивні джерела їх поповнення, схарактеризувати способи їх перекладу, а також розробити систему вправ для навчання перекладу досліджуваних терміноодиниць. Теоретичне значення: результати роботи є певним внеском у термінознавчу науку та можуть бути використані для вдосконалення методології перекладу спеціалізованих текстів.