Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    Маніпулятивна риторика в англомовному рекламному медіамовленні та особливості її перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Никоненко, Ю.В.
    Мета: аналіз особливостей перекладу англомовних рекламних текстів продуктів харчування та напоїв із застосуванням маніпулятивних технік, визначення їх впливу на свідомість споживачів і розробка методичних рекомендацій для викладання перекладу подібних текстів. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі маніпулятивних технік у рекламі з урахуванням культурних, лінгвістичних та стилістичних аспектів їхнього перекладу українською мовою, а також у розробці рекомендацій для покращення викладання цих аспектів у межах освітніх програм. Теоретичне значення: дослідження поглиблює розуміння механізмів маніпулятивного впливу у рекламному дискурсі та методів їх перекладу. Результати роботи роблять внесок у розвиток перекладознавства, зокрема у вивчення міжкультурної комунікації в рекламі, та сприяють формуванню теоретичної бази для подальших досліджень у цій сфері.
  • Item
    Маніпулювання в англомовному політичному дискурсі (перекладацький аспект)
    (Сумський державний університет, 2024) Грищенко, А.С.
    Теоретична значущість: полягає у всебічному аналізі маніпуляційних технік англомовного політичного дискурсу, таких як інтенсифікація, повтор, асоціація, зменшення важливості, приховання, відволікання та плутанина. Дослідження дозволяє зрозуміти механізми впливу цих технік на аудиторію, систематизуючи їх як мовні стратегії, що сприяють досягненню політичних цілей.
  • Item
    Лінгвопрагматичні засоби маніпуляції у ЗМІ
    (Сумський державний університет, 2023) Дойніков, К.В.
    Метою даного дослідження є виявлення засобів маніпуляції в медіатексті та аналіз засобів їх передачі при перекладі. Теоретичне значення: Результати роботи можуть бути використані для підвищення кваліфікації перекладачів в області медіалінгвістики. Виявлення синергетичного взаємозв'язку між відомими методами психологічної маніпуляції та медіатекстами, встановлення можливості їх застосування до текстового простору за рахунок використання лінгвопрагматичних засобів. Матеріал дослідження: Дослідження проводилося за матеріалами відомих англомовних медіаресурсів: New York Times, BBC, Mirror; і українського медіаресурсу TSN. Основні результати: Кожна стратегія може бути виражена як українськими, так і англійськими стилістичними засобами. Найбільш поширеними засобами вираження маніпулятивного впливу в медіатекстах є риторичні питання, безособові пропозиції, метафори, порівняння і експресивні одиниці. При перекладі медіатексту лінгвопрагматичні засоби мови оригіналу можуть бути замінені зовсім іншими засобами мови перекладу, щоб досягти головної мети – правильної передачі повідомлення і авторської інтенції. Проведені практичні перекладацькі дослідження дозволили нам прийти до висновку, що важливу частину техніки маніпулювання при перекладі медіа-тексту соціо-політичного дискурсу можна відтворити, використовуючи еквівалентні переклади. Це може свідчити як про можливість пошуку еквівалента цільовою мовою, так і про перекладацьку обізнаність перекладача.
  • Item
    Передача засобів вираження маніпулятивного впливу в перекладі медіатекстів
    (Сумський державний університет, 2022) Горобець, М.Б.
    Мета: є виявлення засобів маніпуляції у медіатекстах та аналіз засобів їх передачі в перекладі. Теоретичне значення: полягає у виявленні синергетичних зав’язків між відомими психологічними методами маніпуляції та медіатекстом, встановленні можливість їх застосування у текстовому просторі шляхом використання стилістичних засобів. Результати роботи можуть бути використані для підвищення кваліфікації перекладачів у сфері медіалінгвістики. Методи дослідження: емпіричні (спостереження, порівняння, опис) та проміжні (аналіз-синтез, абстрагування та пояснення). Сучасне суспільство живе в інформаційну еру, а думками мас та настроями цілих громад керують медіа. Більшість населення в розвинутих країнах перебувають у стані перманентного та постійного споживання інформації. Це дає нашій цивілізації можливість для неймовірно швидкого розвитку у мистецтві, гуманітарних та точних науках. Маючи доступ до глобальної мережі та безмежних просторів інформації прямо у себе в кишені, кожен індивід має змогу отримати найсвіжіші новини з усього світу. Проте, завдання виокремлення важливих даних, їх зберігання, аналіз та подача – це задача на яку не спроможний пересічний громадянин. Тому, це завдання на себе бере медіа. Зокрема, вони збирають та досліджують нові дані та надають прийнятного вигляду та форми інформації, щоб нічого не перешкоджало її споживанню. Медіа має безліч ресурсів та типів. Повідомлення може бути передане в аудіо- та відео- форматі чи як візуальне повідомлення. Проте, найбільш розповсюджена та впливова форма подання інформації у медіа – це текст. Це явище потребує вивчення, тому була започаткована наука медіалінгвістика, що досліджує питання тексту у ЗМІ детально. Медіатекст відрізняється від звичайного тексту тим, що інформаційне повідомлення подається через призму світосприйняття автора та його особистість. Сама мета медіатексту, це не лише вираження інформації шляхом мовлення, а ще й вплив та переконання. Єдиним способом вплинути на читача та переконати його у чомусь є маніпуляція, а у контексті медіатексту – лінгвістичні маніпуляції. Маніпуляція як явище розповсюджується на всі сфери життя сучасної людини. Без неї неможливе існування таких напрямів діяльності як маркетинг, політика, психологія, логістика, рекрутинг, дискурс та багато інших. У тексті маніпуляція має змогу виражати всі свої прояви: інформування, зараження, наслідування, переконання та навіювання, шляхом використання лінгвістичних засобів.
  • Item
    Особливості перекладу висловлювань самооцінки як засобу актуалізації Я-концепту на матеріалі політичного дискурсу Дональда Трампа
    (Сумський державний університет, 2019) Мелай, А.А.
    В роботі досліджуються висловлювання 45-го американського президента Дональда Трампа у рамках англомовного політичного дискурсу, де основна увага приділяється висловлюванням самооцінки під час його інавгураційної промови та дописам на соціальній платформі Twitter, у яких безпосередньо проявляється актуалізація Я-концепту. У центрі даного дослідження знаходяться варіанти перекладу висловлювань самооцінки українською мовою. Методологічну базу роботи становлять промови Д. Трампа та його дописи на сторінці у соціальній мережі Twitter. У даній дипломній роботі пояснюється, як його заяви формують мовну особистість президента Наукова новизна нашої роботи полягає в аналізі особливостец висловлювань самооцінки як засобу актуалізації я-концепту на матеріалі політичного дискурсу Дональда Трампа та можливості перекладу цих висловлювань на українську мову.