Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Мовна специфіка рекламних текстів: особливості перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Вакула, Т.С.
    Досліджено теоретичні аспекти перекладу рекламних текстів у роботі, фокусуючись на понятті рекламного тексту, його функціях та лінгвістичних особливостях. Класифікація рекламних текстів розглянута з урахуванням їх особливостей як мовленнєвого жанру, комунікативних та презентаційних текстів. Проблеми перекладу визначено через призму еквівалентності, адаптації та культурної специфіки. Невдалі випадки перекладу рекламних текстів розглянуті як результат відсутності або недостатньої уваги до ключових елементів контексту та мовних особливостей аудиторії. Зокрема, проблеми еквівалентності можуть виникнути при спробі збереження сенсорно-емоційного ефекту оригіналу. Адаптація рекламних текстів стає ключовим завданням у зв'язку із культурними відмінностями та різноманітністю смислових конотацій. Рекомендації щодо підвищення ефективності перекладу наголошують на врахуванні цільової аудиторії, використанні точних та креативних перекладів, а також на адаптації до культурних вимог. Вивчення невдалих випадків дає змогу уникати подібних помилок і покращити стратегію перекладу. Взаємодія з новими форматами реклами, такими як інтернет-реклама та соціальні мережі, висвітлює актуальні тенденції у сучасному перекладознавстві. Загальний висновок підкреслює, що ефективний переклад рекламних текстів – завдання, що вимагає глибокого розуміння мови, культурних особливостей та уміння взаємодіяти з медіа. Урахування наведених аспектів сприятиме створенню перекладів, які не лише вірно передають сенс оригіналу, але й ефективно спілкуються із різними культурними спільнотами.
  • Item
    Комунікація в соцмережах: мовний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2022) Авдієвська, К.О.
    Мета: теоретичне обгрунтування та експериментальне дослідження мовного та перекладацького аспекту комунікації в соцмережах. Теоретичне значення: результати даного дослідження можна використовувати на практичних та семінарських заняттях, у спецкурсах, у практиці викладання англійської мови як іноземної. Перспективою подальших досліджень може стати контрастивне вивчення Інтернет-комунікації у двох мовах, наприклад, англійській та українській. Наукова проблема роботи: Інтернет все міцніше входить у наше життя не тільки як інструмент роботи або навчання, але й як засіб спілкування. Сучасні лінгвістичні дослідження висвітлюють вплив Інтернет-дискурсу на формування поглядів і стереотипів, і найчастіше предметом цих досліджень є Інтернет-комунікація, яка впливає на молоде покоління і безпосередньо на його мову. Експресивна за своїм характером інтернет-лексика англійської мови швидко розвивається, розширюючи словниковий запас учасників комунікації в соціальних мережах. Необхідність звернути увагу на специфіку Інтернет-комунікації багато в чому обумовлена новизною та стрімким розвитком інформаційних технологій та інтернету, що призвели до змін у мовному середовищі, з одного боку, та з іншого, популярністю соціальних мереж, особливості спілкування у яких ще детально не описані. Методологія дослідження: У процесі аналізу було застосовано такі методи дослідження: теоретичний аналіз – для визначення особливостей предмета дослідження; метод стилістичного аналізу – для вивчення особливостей інтернет спілкування на мовному та перекладацькому рівні. У дослідженні було проведено аналіз специфіки мови соціальних мереж. Основними його особливостями є масовість, опосередкованість, збільшення кількості вимушених контактів, протиріччя між формою, засобами спілкування та його змістом, а також активне зростання квазіспілкування. Для більш повного та глибокого вивчення характеристик англійської мови в соціальних мережах були розглянуті зміни на морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях мови. Зі сторони морфології зміни торкнулися складу слова: користувачі соцмереж подовжують слова, повторюючи одну і ту саму букву в корені та суфіксах, або, навпаки, скорочують їх за допомогою абревіатур, а також віддають значну перевагу вигукам. З боку лексики, багато слів залишаються незмінними при написанні, але повністю змінюють свій зміст. Синтаксичні зміни виражаються у спрощенні правил написання речень, зневажанні пунктуації. Отримані результати дослідження можна використовувати на заняттях з іноземної мови. Грамотне та продумане використання соціальних мереж, інтегрованих у процес навчання іноземної мови, дозволяє викладачеві створити природне полікультурне мовне та інформаційне освітнє середовище.