Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
48 results
Search Results
Item Англомовний інституційний дискурс (фахова мова ІТ-сфери): лінгвістична специфіка та інноваційні перекладацькі стратегії(Сумський державний університет, 2024) Клочко, С.Ю.Мета: вивчення специфіки англомовного інституційного дискурсу на базі текстів ІТ сфери та виокремлення інноваційних технологій його перекладу. Теоретичне значення роботи полягає в інтегративному висвітленні інституційного дискурсу як різновиду фахової комунікації, а також виокремленні основних перекладацьких технік задля відтворення термінологічних одиниць англомовного комп’ютерного дискурсу. Робота є певним внеском у розвиток термінознавства, а також термінографії, що пов'язана зі сферою ІТ.Item Культурні реалії як відображення національних особливостей Великобританії 18 століття: перекладацький аспект(Сумський державний університет, 2023) Толста, О.П.У магістерській роботі розглянута проблема збереження національної специфіки при перекладі англомовних реалій 18 сторіччя у парі «англійська – українська мови» на прикладі художнього роману Дж. Остін “Pride and Prejudice” та його перекладу «Гордість і упередженість», виконаного Володимиром Горбатьком. У роботі викладено теоретичне підґрунтя розуміння феномену «реалія», їх класифікація та зазначено основні напрямки вивчення перекладознавчої проблеми. Виконана спроба наблизитися до визначення перекладацької категорії «реалія» й «культурна реалія» через поняття споріднених термінів: лакуна, безеквівалентна лексика, культурні посилання та культурно-специфічна лексика. У роботі розглянуто підходи до диференціації реалій, вибраних із тексту оригіналу аналізованого роману. Відмічено, що значна частка виділених класів стосувалася саме опису класових ознак та впорядкування їх відносин, що пояснюється ідіостилем Дж. Остін. Виявлено й прокоментовано перекладацькі прийоми, застосовані українським перекладачем. На конкретних прикладах описано застосування перекладацьких прийомів і проаналізовано їх доцільність з позицій збереження авторської прагматики. Було виявлено як конкретні, так змішані прийоми відтворення, прокоментовано доречність їх поєднання. У результаті зазначено, що різноманіття реалій вимагає індивідуального підходу до кожного типу й лексеми зокрема. Наголошено на важливості володіння перекладачем фонових знань про історію і культуру англійського суспільства, а також особливості побуту сучасників Дж. Остін, зважаючи на часову та культурну дистанцію між романом та українським читачем. Було виявлено перекладацькі прийоми, які, на думку авторів статті, невдало відтворювали авторську прагматику. Також описано випадки перекладу культурно маркованих одиниць, де переклад нівелював авторську прагматику без втрати цінності для розуміння тексту україномовним читачем. Були наведені вправи для тренування навичок роботи перекладачів із культурними реаліями.Item Алюзії в сучасних політичних текстах(Сумський державний університет, 2023) Папуша, Н.В.Нині дослідження політичної комунікації дедалі більше привертає увагу науковців через стрімкий розвиток політичних технологій. Сама комунікація втілюється за допомогою різноманітних лінгвістичних прийомів мовленнєвого впливу на адресата. Тому тема вивчення функціонування алюзій у сучасних політичних текстах є безперечно актуальною. Насамперед це зумовлено експресивністю таких текстів, що досягається за рахунок використання тропів і стилістичних фігур, засобів інтертекстуальності. Інтертекстуальність у тексті реалізується, зокрема, за допомогою алюзій і ремінісценцій, які мовознавці трактують як «образи літератури в літературі». Застосування таких засобів пов’язане з оптимізацією комунікації та забезпеченням високого ступеня впливу дискурсу на реципієнта.Item Маркування товару: від міждисциплінарних до лінгвістичних досліджень(Ужгородський національний університет, 2022) Лук’янова, Юлія Миколаївна; Лукьянова, Юлия Николаевна; Lukianova, Yuliia MykolaivnaУ статті обгрунтовується можливість розгляду сукупності елементів маркування товарів як цілісного та зв’язного тексту, для якого характерна певна структура. Розглядається типова інваріантна композиційна структура маркування товару. Робиться спроба пошуку спільних рис між маркуванням товарів та текстами в трактуванні, прийнятому в межах лінгвістики та семіотики.Item Іншомовна лексика в сучасних українських ЗМІ (на прикладі Інтернет- видання “Українська правда”)(Сумський державний університет, 2022) Притика, Я.М.У даній роботі проводиться дослідження іншомовної лексики у мові ЗМІ (на прикладі новинного інформаційного інтернет-видання "Українська правда"), а також її класифікація та співвіднесення із загальною системою запозиченої лексики у складі української літературної мови. Актуальність роботи очевидна, оскільки запозичення іншомовної лексики – один із способів номінації нових явищ, а також заміни існуючих найменувань, адже сучасні новинні інтернет-видання є найбільш мобільним "консерватором" стану мови на даний момент.Item Осмислення інтеграції мовотворчої функції в сучасних лінгвістичних студіях(Baltija Publishing, 2021) Кобякова, Ірина Карпівна; Кобякова, Ирина Карповна; Kobуakova, Iryna Karpivna; Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaУ статті осмислюється питання мовних та мовленнєвих функцій, йдеться про їх парадигму, експлікується механізм текстотворення як вторинної деривації та дивергенції. Розглядається співвідношення мови та мислення, аналізується природа мовотворчої функції на матеріалі текстів малого жанру англійської мови.Item Семантичний аналіз текстів перекладу(Сумський державний університет, 2020) Шемет, А.А.Предметом дослідження є лексичні, граматичні, стилістичні та функціональні особливості стислих медіатекстів. Методи дослідження. Специфіка об’єкта та завдань призвела до використання комплексу практик. Зокрема, загальнонаукові методи використовувались на різних етапах, такі як емпіричний метод. Для формування фактичного матеріалу дослідження був використаний метод безперервної вибірки; порівняльний метод допоміг з’ясувати особливості стислих текстів у дискурсі ЗМІ розширених. Водночас стратегія дослідження вимагала використання лінгвістичних методів дискурсивного аналізу тексту. Метод лінгвістичного спостереження та аналізу був використаний для виявлення, відбору, вивчення стислих медіатекстів із різних джерел, уточнення їх функціональних характеристик, контекстний та ситуативний аналіз дискурсів дозволив охарактеризувати їх вербальні та невербальні одиниці; компонентний аналіз зіграв важливу роль у вивченні складної та складної лексики, семантичних утворень стислих текстів. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше було проведено всебічний аналіз та описані короткі тексти українськомовного дискурсу ЗМІ, їх концептуальні текстові характеристики, лінгвістичні та функціональні особливості.Item Відмінності в перекладі номінативних і комунікативних одиниць(Суми: СумДУ, 2020) Омельченко, А.В.Мета: дослідження перекладу комунікативних та номінативних одиниць з англійської мови українською. Теоретичне значення: теоретичне значення роботи полягає в поглибленні досліджень наукового апарату понять комунікативних і номінативних одиниць англійської мови, уточнено особливості перекладу комунікативних і номінативних одиниць, відмінності їх перекладу. У роботі використовувалися такі методи дослідження, як: метод аналізу, синтезу та узагальнення – використовувався для дослідження та формування теоретичної бази, представленої в роботі, метод контрастивного (порівняльного, зіставного), когнітивного аналізу. Метод було використано для проведення аналізу в практичній частині роботи. В рамках дослідження було з’ясовано, що номінативна одиниця представлена словами, словосполученнями, в окремих випадках реченнями. Вона призначена для позначення інформації, присутньої в мисленні мовця, а також активації відповідної інформації в мисленні слухача.Item Особливості перекладу заголовків у сучасних англомовних онлайн-газетах(Сумський державний університет, 2020) Коритнік, Д. Ю.Мета: мета дослідження полягає у виявленні особливостей, труднощів перекладу заголовків у сучасних англомовних онлайн-газетах та дослідженні медіа-дискурсу як активного елементу інформаційно-комунікативного простору. Теоретичне значення: отримані результати допоможуть глибше зрозуміти природу медіа-дискурсу як активного елементу інформаційно-комунікативного простору, а також виявити теоретичні закономірності використання перекладу заголовків сучасних англомовних онлайн-газетах в навчальному процесі.Item Структурно-семантичні характеристики абревіатур науково-технічної літератури(Сумський державний університет, 2019) Волосовець, А.М.Існує декілька класифікацій скорочених лексичних одиниць, до складу яких входять різні принципи, які частково зумовлені значною кількістю способів скорочень. Скорочення поділяються на лексичні та графічні. Графічна абревіація − це скорочення слів у писемному мовленні, а лексична абревіація – являє собою скорочення слів у сфері усного спілкування.