Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі
No Thumbnail Available
Files
Date
2018
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Херсонський державний університет
Article
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
Date of Presentation
Abstract
У статті йдеться про особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій «ОПІКУНИ – ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ – ДІТИ». Особлива увага зосереджена на детальному аналізі експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів. За приклади взято
уривки з англійської літератури та їх переклад на українську та німецьку мови.
В статье идет речь об особенностях употребления эмоционально-окрашенной лексики в парентальном дискурсе зависимо от адресантно-адресатных конфигураций «ОПЕКУНЫ – ПОДОПЕЧНЫЕ» и «РОДИТЕЛИ – ДЕТИ». Особое внимание сосредоточено на подробном анализе экспрессивов в переводах дискурсивных фрагментов. В качестве примеров выступают отрывки из английской литературы и их переводы на украинский и немецкий язык.
The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS – WARDS” and “PARENTS – CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German.
В статье идет речь об особенностях употребления эмоционально-окрашенной лексики в парентальном дискурсе зависимо от адресантно-адресатных конфигураций «ОПЕКУНЫ – ПОДОПЕЧНЫЕ» и «РОДИТЕЛИ – ДЕТИ». Особое внимание сосредоточено на подробном анализе экспрессивов в переводах дискурсивных фрагментов. В качестве примеров выступают отрывки из английской литературы и их переводы на украинский и немецкий язык.
The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS – WARDS” and “PARENTS – CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German.
Keywords
парентальний дискурс, парентальный дискурс, parental discourse, емоційно-забарвлена лексика, эмоционально-окрашенная лексика, emotionally coloured lexemes, адресантно-адресатні конфігурації, адресантно-адресатные конфигурации, addresser-addressee configurations, експресиви, экспрессивы, expressions
Citation
Бровкіна, О.В. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі [Текст] / О.В. Бровкіна, С.В. Баранова, А.О. Кульченко // Південний архів. Філологічні науки: збірник наукових праць. Випуск LXXII. – Том II. – Херсон: ХДУ, 2018. – С. 106-108.