Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)

dc.contributor.authorКравченко, В.В.
dc.date.accessioned2022-01-04T18:20:54Z
dc.date.available2022-01-04T18:20:54Z
dc.date.issued2021
dc.date.presentationDecember 2021en_US
dc.description.abstractТема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”). Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською. Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу. Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів.en_US
dc.description.abstractТема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков.en_US
dc.description.abstractTitle: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.en_US
dc.identifier.citationКравченко, В. В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2021. 81 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uriinc10en_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectлокалізаціяen_US
dc.subjectлокализацияen_US
dc.subjectlocalizationen_US
dc.subjectлокалізація відеоігорen_US
dc.subjectлокализация видеоигрen_US
dc.subjectvideo game localizationen_US
dc.subjectвідеоігровий дискурсen_US
dc.subjectвидеоигровой дискурсen_US
dc.subjectvideogame discourseen_US
dc.subjectтруднощі перекладуen_US
dc.subjectтрудности переводаen_US
dc.subjecttranslation difficultiesen_US
dc.subjectперекладацькі стратегіїen_US
dc.subjectпереводческие стратегииen_US
dc.subjecttranslation strategiesen_US
dc.subjectпереклад безеквівалентної лексикиen_US
dc.subjectперевод безэквивалентной лексикиen_US
dc.subjecttranslation of equivalent-lacking lexical unitsen_US
dc.subjectстилістика перекладуen_US
dc.subjectстилистика переводаen_US
dc.subjectstylistics in translationen_US
dc.titleПерекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)en_US
dc.title.alternativeTranslation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise)en_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Kravchenko_mag_rob.pdf
Size:
740.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: