Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів

dc.contributor.authorКонященкова, І.Ю.
dc.date.accessioned2022-01-04T07:20:10Z
dc.date.available2022-01-04T07:20:10Z
dc.date.issued2021
dc.date.presentationDecember 2021en_US
dc.description.abstractГоловною метою перекладача під час перекладу рекламних текстів є забезпечення у реципієнта відповідної реакції та встановлення у нього таким чином необхідного прагматичного відношення до повідомлення. Актуальність теми роботи полягає у необхідності поглиблення та систематизації знань про комунікативно-прагматичний переклад німецькомовної реклами. Методологічна база дослідження передбачає використання таких методів: теоретичний аналіз (опрацювання основних теоретичних понять, які стосуються реклами та її перекладу); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про засоби впливу в німецькомовній рекламі та можливостей їх адекватного перекладу українською мовою); системний аналіз (підбір матеріалу для аналізу, його групування); описовий метод (пояснення використання перекладацьких трансформацій), метод групування (за способами перекладу німецькомовних рекламних тестів). У ході виконання роботи були визначені завдання, особливості будови та основні принципи перекладу рекламних текстів, досліджені лінгвістичні засоби впливу на реципієнта та комунікативні елементи німецькомовних рекламних текстів, проаналізовані комунікативні аспекти перекладу, можливості прагматичної й комунікативної адаптації німецькомовної реклами та розроблені методичні рекомендації щодо формування іншомовної компетентності та перекладацьких навичок студентів на матеріалі німецькомовної реклами.en_US
dc.description.abstractГлавной целью переводчика при переводе рекламных текстов является обеспечение у реципиента ответной реакции и установление у него таким образом необходимого прагматичного отношения к сообщению. Актуальность темы работы заключается в необходимости углубления и систематизации знаний о коммуникативно-прагматическом переводе немецкоязычной рекламы. Методологическая база исследования предполагает использование следующих методов: теоретический анализ (обработка основных теоретических понятий, относящихся к рекламе и ее переводу); теоретический синтез (обобщение теоретических сведений о средствах воздействия в немецкоязычной рекламе и возможностях их адекватного перевода на украинский язык); системный анализ (подбор материала для анализа, его группировка); описательный метод (объяснение использования переводческих трансформаций); метод группировки (по способам перевода немецкоязычных рекламных тестов). В ходе выполнения работы были определены задачи, особенности строения и основные принципы перевода рекламных текстов, исследованы лингвистические средства воздействия на реципиента и коммуникативные элементы немецкоязычных рекламных текстов, проанализированы коммуникативные аспекты перевода и переводческих навыков студентов на немецкоязычной рекламе.en_US
dc.description.abstractThe main goal of the translator when translating advertising texts is to provide the recipient with a response and thus establish the necessary pragmatic attitude towards the message. The relevance of the topic of the work lies in the need to deepen and systematise knowledge about the communicative-pragmatic translation of German advertising. The methodological basis of the research involves the use of the following methods: theoretical analysis (processing of basic theoretical concepts related to advertising and its translation); theoretical synthesis (generalisation of theoretical information about the means of influence in German advertising and the possibilities of their adequate translation into Ukrainian); system analysis (selection of material for analysis, its grouping); descriptive method (explaining the use of translation transformations); grouping method (according to the methods of translation of the German advertising tests). In the course of the work, the tasks, structural features and basic principles of translation of advertising texts were identified, linguistic means of influencing the recipient and the communicative elements of German advertising texts were investigated, the communicative aspects of translation and translation skills of students in German advertising were analysed.en_US
dc.identifier.citationКонященкова, І. Ю. Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2021. 73 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectкомунікативна функціяen_US
dc.subjectкоммуникативная функцияen_US
dc.subjectcommunicative functionen_US
dc.subjectпрагматична адаптаціяen_US
dc.subjectпрагматическая адаптацияen_US
dc.subjectpragmatic adaptationen_US
dc.subjectрекламаen_US
dc.subjectadvertisingen_US
dc.subjectкомунікаторen_US
dc.subjectкоммуникаторen_US
dc.subjectcommunicatoren_US
dc.subjectреципієнтen_US
dc.subjectреципиентen_US
dc.subjectrecipienten_US
dc.subjectеквівалентний перекладen_US
dc.subjectэквивалентный переводen_US
dc.subjectequivalent translationen_US
dc.subjectперекладацькі трансформаціїen_US
dc.subjectпереводческие трансформацииen_US
dc.subjecttranslation transformationsen_US
dc.subjectлінгвістичні засоби впливуen_US
dc.subjectлингвистические средства воздействияen_US
dc.subjectlinguistic means of influenceen_US
dc.titleКомунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстівen_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Koniashchenkova_mag_rob.pdf
Size:
902.81 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: