Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзій

dc.contributor.authorХарченко, І.А.
dc.date.accessioned2021-01-29T05:53:00Z
dc.date.available2021-01-29T05:53:00Z
dc.date.issued2020
dc.date.presentationDecember 2020en_US
dc.description.abstractТема: Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзій. Мета: теоретичне та практичне дослідження лексико-семантичних особливості перекладу англомовних алюзій. Теоретичне значення: Робота над перекладом алюзій є необхідним та тривалим процесом, оскільки вони досить важливі для адекватного та достовірно перекладу оригінального тексту. У сучасному світі, як для читачів, так і для перекладачів принципово не тільки отримати «сухий» переклад тексту, а відповідно до оригіналу, передати всі особливості, мотиви, хвилювання, які є в першоджерелі. Однак, відтворення та передача алюзій є досить складним процесом, що породжує ряд проблем та складнощів при роботі з ними. Вони є специфічними для кожної мови, нації, культури, епохи та пов'язані з пластом лінгвокультурних особливостей. Вивчення та дослідження перекладу алюзії завжди привертало увагу дослідників, існує велика кількість статей, монографій тощо, які присвячені даній темі, але дослідження проблеми є цінними в тому, що примушує аналізувати та робити нові відкриття. Алюзії є частиною широкої перекладацької проблеми. Значна кількість проблем пов'язаних з виявленням та перекладом алюзій, сигналізує про важливість та необхідність детального вивчення, узагальнення та дослідження з метою адекватного перекладу тексту, що дозволить розкрити закономірності процесів міжтекстових взаємодій та цілковито відчути мотиви тексту. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що у ньому комплексно розглядаються способи відтворення структурних, семантичних, функціональних особливостей алюзій у перекладацькому аспекті.en_US
dc.description.abstractТема: Лексико-семантические особенности перевода англоязычных аллюзий Цель: теоретическое и практическое исследование лексико-семантических особенности перевода англоязычных аллюзий. Теоретическое значение: Работа над переводом аллюзий является необходимым и длительным процессом, поскольку они достаточно важны для адекватного и достоверного перевода оригинального текста. В современном мире, как для читателей, так и для переводчиков принципиально не только получить «сухой» перевод текста, а в соответствии с оригиналом, передать все особенности, мотивы, волнения, которые есть в первоисточнике. Однако, воспроизведение и передача аллюзий является достаточно сложным процессом, порождает ряд проблем и сложностей при работе с ними. Они являются специфическими для каждого языка, нации, культуры, эпохи и связанные с пластом лингвокультурных особенностей. Изучение и исследование перевода аллюзии всегда привлекало внимание исследователей, существует большое количество статей, монографий и т.д., которые посвящены данной теме, но исследования проблемы являются ценными в том, что заставляет анализировать и делать новые открытия. Аллюзии являются частью широкой переводческой проблемы. Значительное количество проблем, связанных с выявлением и переводом аллюзий, сигнализирует о важности и необходимости детального изучения, обобщения и исследования с целью адекватного перевода текста, что позволит раскрыть закономерности процессов мижтекстових взаимодействий и полностью почувствовать мотивы текста. Теоретическое значение исследования заключается в том, что в нем комплексно рассматриваются способы воспроизведения структурных, семантических, функциональных особенностей аллюзий в переводческом аспекте.en_US
dc.description.abstractTitle: Lexico-Semantic Peculiarities of English Allusions Translation Goal: theoretical and practical study of the lexical and semantic features of the translation of English allusions. Theoretical meaning: Working on the translation of allusions is a necessary and lengthy process since they are important enough for an adequate and reliable translation of the original text. In the modern world, both for readers and translators, it is essential not only to get a “dry” translation of the text but, in accordance with the original, to convey all the features, motives, excitements that are in the original source. However, the reproduction and transmission of allusions is a rather complicated process, which gives rise to a number of problems and difficulties when working with them. They are specific to each language, nation, culture, era and associated with a layer of linguistic and cultural characteristics. The study and research of the translation of allusion have always attracted the attention of researchers, there are a large number of articles, monographs, etc. that are devoted to this topic, but research into the problem is valuable in that it makes one analyze and make new discoveries. Allusions are part of a wider translation problem. A significant number of problems associated with identifying and translating allusions signal the importance and need for detailed study, generalization, and research in order to adequately translate the text, which will reveal the patterns of inter-text interactions and fully feel the motives of the text. The theoretical significance of the study lies in the fact that it comprehensively examines the methods of reproducing the structural, semantic, functional features of allusions in the translation aspect.en_US
dc.identifier.citationХарченко, І. А. Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзій : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2020. 99 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81766
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectалюзіяen_US
dc.subjectаллюзияen_US
dc.subjectallusionen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectпереводen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectалюзивне висловлюванняen_US
dc.subjectаллюзивное выражениеen_US
dc.subjectallusive expressionen_US
dc.subjectдескрипторen_US
dc.subjectдескрипторen_US
dc.subjectdescriptoren_US
dc.subjectчастина мовиen_US
dc.subjectчасть речиen_US
dc.subjectpart of speechen_US
dc.subjectсемантикаen_US
dc.subjectsemanticsen_US
dc.subjectномінаціяen_US
dc.subjectноминацияen_US
dc.subjectnominationen_US
dc.titleЛексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзійen_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Kharchenko_mag_rob.pdf
Size:
1.42 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: